Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Cho mình hỏi một chút về thuật ngữ

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Cho mình hỏi một chút về thuật ngữ

    Có mấy thuật ngữ sau mình không dịch được, mong các bạn ai biết thì giúp mình thuật ngữ tiếng Việt tương ứng là gì nha.

    1) channel error performance Thuật ngữ này mình ko biết có thể dịch là năng suất lỗi kênh, hay công suất lỗi kênh hoặc xác suất lỗi kênh ???

    2) Khi đọc tài liệu về các loại cửa sổ hay dùng trong phân tích tín hiệu có thuật ngữ "Frequency Leakage" mình không hiểu là gì? Nhờ các bạn giải thích cho mình thuật ngữ này.
    Ví dụ một đoạn sau :
    The rectangular window has the highest frequency resolution due the narrowest main lobe, but has the largest frequency leakage.
    The Blackman window has the lowest resolution and the smallest frequency leakage.

    Thì có thể hiểu là : Cửa sổ chữ nhật có độ phân giải tần số cao nhất do búp sóng chính hẹp nhất, nhưng có frequency leakage lớn nhất. Cửa sổ Blackman thì có độ phân giải thấp nhất nhưng có frequency leakage nhỏ nhất?

    3) "a coding scheme's built-in tolerance to channel errors" Cả đoạn này mình ko dịch được. Nguyên văn trong câu sau:
    A coding scheme's built-in tolerance to channel errors is vital for an acceptable average overall performance, i.e. communication quality.

    Tạm hiểu là : Một phương pháp mã hóa ........ thì rất cần thiết cho hoạt động trung bình có thể chấp nhận được, nghĩa là chất lượng trung bình (communication). Mình dịch hơi lủng củng, mong được giúp đỡ !
    Last edited by anhemFSA; 03-11-2008, 09:18.

  • #2
    Nguyên văn bởi anhemFSA Xem bài viết
    Có mấy thuật ngữ sau mình không dịch được, mong các bạn ai biết thì giúp mình thuật ngữ tiếng Việt tương ứng là gì nha.


    2) Khi đọc tài liệu về các loại cửa sổ hay dùng trong phân tích tín hiệu có thuật ngữ "Frequency Leakage" mình không hiểu là gì? Nhờ các bạn giải thích cho mình thuật ngữ này.
    Ví dụ một đoạn sau :
    The rectangular window has the highest frequency resolution due the narrowest main lobe, but has the largest frequency leakage.
    The Blackman window has the lowest resolution and the smallest frequency leakage.

    Thì có thể hiểu là : Cửa sổ chữ nhật có độ phân giải tần số cao nhất do búp sóng chính hẹp nhất, nhưng có frequency leakage lớn nhất. Cửa sổ Blackman thì có độ phân giải thấp nhất nhưng có [COLOR="red"]frequency leakage [\COLOR]nhỏ nhất?
    Bác coi link dưới phần introduction:

    http://www.lds-group.com/docs/site_d...%20Windows.pdf



    FFT based measurements are subject to errors from an effect known as leakage. This effect occurs when the FFT is computed from of a block of data which is not periodic. To correct this problem appropriate windowing functions must be applied. The user must choose the appropriate window function for the specific application. When windowing is not applied correctly, then errors may be introduced in the FFT amplitude, frequency or overall shape of the spectrum. This application note describes the phenomenon of leakage, the various windowing functions and their strengths and weaknesses, and examples are given for various applications.
    Tớ chưa học về món này nên không biết tiếng Việt kêu là gì.

    Comment


    • #3
      Nguyên văn bởi anhemFSA Xem bài viết
      3) "a coding scheme's built-in tolerance to channel errors" Cả đoạn này mình ko dịch được. Nguyên văn trong câu sau:
      A coding scheme's built-in tolerance to channel errors is vital for an acceptable average overall performance, i.e. communication quality.

      Tạm hiểu là : Một phương pháp mã hóa ........ thì rất cần thiết cho hoạt động trung bình có thể chấp nhận được, nghĩa là chất lượng trung bình (communication). Mình dịch hơi lủng củng, mong được giúp đỡ !
      Theo mình hiểu thì nội dung như sau:
      Sai số của phương pháp mã hóa cộng với lỗi trên kênh (truyền) rất quan trọng đối với (toàn bộ) tình trạng hoạt động trung bình có thể chấp nhận được, ví dụ chất lượng truyền tin (communication không phải là common )

      Thực ra thì dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt với các từ kỹ thuật thật sự khó bởi có những từ ta phải dành một vài câu để giải thích. Bởi vậy nếu bác không thể tìm được những từ tương ứng thì nên đọc cả đoạn rồi suy đoán ý của nó - sau khi đọc vài chương, bác lại đọc lại sẽ thấy sáng ý hơn rất nhiều.

      Good luck
      Some rights reserved!

      Comment

      Về tác giả

      Collapse

      anhemFSA Tìm hiểu thêm về anhemFSA

      Bài viết mới nhất

      Collapse

      Đang tải...
      X