Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Thuật ngữ chuyên ngành IC

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • Thuật ngữ chuyên ngành IC

    Mình mở luồng này để hỏi về dịch tiếng việt một số thuật ngữ chuyên ngành sao cho thuần việt mà có ý nghĩa :

    1. feedforward
    2. off-chip
    3. transconductor
    4. trans-impedance
    5. surface acoustic wave (SAW)

    <tobe> continued..mọi người comment em sẽ update ạ. thanks.
    Learn more...

  • #2
    google tranlate
    full

    Comment


    • #3
      Nguyên văn bởi 0973885865 Xem bài viết
      google tranlate
      full
      >> Bắc Giang
      Learn more...

      Comment


      • #4
        Đóng cái luồng này được rồi, chẳng có ý nghĩa gì cả. Ngôn ngữ đơn giản chỉ là công cụ để giao tiếp, sử dụng từ ngữ như thế nào để mọi người có thể dễ hiểu và hiểu đúng là được. Hầu hết những người làm trong ngành thiết kế IC đều có khả năng đọc sách bằng tiếng Anh và đã quá quen thuộc với các thuật ngữ tiếng Anh vậy thì dịch ra để làm gì. Từ sau khi dịch ra có làm cho mọi người dễ hiểu hơn, hiểu đúng hơn hay sẽ làm cho mọi người nhầm lẫn?

        Hồi lâu rồi có người hỏi tớ bộ dịch mã là gì? Lúc đó tớ chẳng hiểu nó nói cái gì cả vì tớ nghĩ "dịch" là dịch chuyển "shift" vậy thì shift code là cái quái gì mặc dù tớ làm việc trong lĩnh vực IC này cũng tương đối. Hóa ra là nó muốn nói đến bộ decoder. Việt kiều bên này nói chuyện chơi thì vẫn dùng tiếng Việt còn làm việc thì nhiều khi phải dùng tiếng Anh để nói chuyện vì dùng tiếng Việc có lúc sẽ gây hiểu lầm nhất là với những người chưa bao giờ học ở VN làm việc với những người đã từng học một chút ở VN. Hay lấy một ví dụ khác, mọi người thấy việc dịch "Canada" thành "Gia Nã Đại" có giúp cho việc giao tiếp dễ dàng hơn chút nào không?

        Comment


        • #5
          mình thấy mở topic này rất có ích . nó không có hại thì tại sao phải đóng.

          Comment


          • #6
            Hi,
            Có một vài chữ mà google translate không dùng được vì nó dịch sai nghĩa kỹ thuật quá. Anh em trong ngành định nghĩa có khi còn hay hơn. Các bác giải nghĩa giúp tui từ sau:
            - slew rate limited
            - slew rate driver
            Thân ái.
            Đường đến những ngày vinh quang không còn xa
            Con đường chúng ta... chúng ta đã chọn.

            Comment


            • #7
              Nguyên văn bởi Hard Xem bài viết
              Hi,
              Có một vài chữ mà google translate không dùng được vì nó dịch sai nghĩa kỹ thuật quá. Anh em trong ngành định nghĩa có khi còn hay hơn. Các bác giải nghĩa giúp tui từ sau:
              - slew rate limited
              - slew rate driver
              Thân ái.
              Các bác muốn dịch bất cứ cái gì thì cũng phải hiểu nguyên câu mới cho người dịch đúng ngữ cảnh được. Đưa 1 vài chữ ra thì rất khó làm.

              Comment


              • #8
                Nói thật, nhiều lúc tớ đọc được một số từ chuyên ngành đã được dịch ra tiếng Việt, tớ cứ phải dịch ngược lại tiếng Anh để biết nghĩa. Có một số từ sau khi dịch ra tiếng Việt thì nghe rất buồn cười, còn một số từ thì đúng là tớ chỉ đoán mò ra nghĩa mà thôi. Tớ lấy bài viết của giáo sư Mô ở đây ra làm ví dụ (Tớ chỉ lấy vài từ được việt hóa ra để chứng minh những bất lợi của việc việt hóa chứ không có ý gì khác)

                http://icdrec.edu.vn/sites/all/files...3/ThamLuan.pdf

                monolithic IC -> Mạch tích hợp đơn thạch: nếu tớ mà nghe từ tiếng Việt này một mình thì tớ cũng không biết đơn thạch là cái gì nữa.

                VLSI -> Vi mạch với quy mô rất lớn: Dịch thế này rất chính xác nhưng nghe quá buồn cười mà có khi còn làm người nghe không hiểu đang nói cái gì. Sao không dịch là VMVQMRL (Vi mạch với quy mô rất lớn) cho nó càng đặc sắc hơn?

                Mô hình vi mạch tột cùng ? cái này chắc là nói đến ULSI nhưng tớ cũng không biết chắc 100% có phái ý tác giả như vậy không. Nếu tự nhiên nghe từ này chắc tớ cũng bótay.com

                Comment


                • #9
                  Nguyên văn bởi Rommel.de Xem bài viết
                  Nói thật, nhiều lúc tớ đọc được một số từ chuyên ngành đã được dịch ra tiếng Việt, tớ cứ phải dịch ngược lại tiếng Anh để biết nghĩa. Có một số từ sau khi dịch ra tiếng Việt thì nghe rất buồn cười, còn một số từ thì đúng là tớ chỉ đoán mò ra nghĩa mà thôi. Tớ lấy bài viết của giáo sư Mô ở đây ra làm ví dụ (Tớ chỉ lấy vài từ được việt hóa ra để chứng minh những bất lợi của việc việt hóa chứ không có ý gì khác)

                  http://icdrec.edu.vn/sites/all/files...3/ThamLuan.pdf

                  monolithic IC -> Mạch tích hợp đơn thạch: nếu tớ mà nghe từ tiếng Việt này một mình thì tớ cũng không biết đơn thạch là cái gì nữa.

                  VLSI -> Vi mạch với quy mô rất lớn: Dịch thế này rất chính xác nhưng nghe quá buồn cười mà có khi còn làm người nghe không hiểu đang nói cái gì. Sao không dịch là VMVQMRL (Vi mạch với quy mô rất lớn) cho nó càng đặc sắc hơn?

                  Mô hình vi mạch tột cùng ? cái này chắc là nói đến ULSI nhưng tớ cũng không biết chắc 100% có phái ý tác giả như vậy không. Nếu tự nhiên nghe từ này chắc tớ cũng bótay.com
                  Tớ đoán chừng là bác học bên tiếng Anh trước nên bây giờ đọc lại bên tiếng VN nghe nó lạ tai, lạ mắt thôi và không hiểu thôi. Đối với các bác học tại VN thì họ lại hiểu ngay và sẽ không thấy gì là lạ hết.

                  Cái chuyện monolithic dịch ra đơn thạch thì đó là lối dịch "Hán Hoá".

                  Lối dịch Việt Hóa thì phải lấy cái thí dụ nonvolatile memory - bộ nhớ không bay hơi, firmware - phần sụn, v.v.

                  Comment


                  • #10
                    Chào bạn Rommel.de,

                    Theo mình thì ý kiến dịch các từ chuyên ngành kỹ thuật ra tiếng Việt cũng không hẳn là một ý kiến tồi. Nói đúng ra thì không phải bạn sinh viên nào cũng được tiếp xúc với tiếng anh kỹ thuật từ phổ thông để có thể hiểu ngay được các sách kỹ thuật viết bằng tiếng Anh. Nếu chỉ vì việc không hiểu tiếng Anh mà các bạn ấy nản không tiếp tục theo đuổi lĩnh vực IC này nữa hoặc các bạn chỉ hiểu qua qua khái niệm thì quả thật là đáng tiếc. Hơn nữa, sự thật là ở Việt Nam hiện nay chưa có một bản dịch các sách về IC nào được xuất bản nên các bạn ấy vẫn phải cặm cụi đọc sách tiếng Anh. Đây thật ra là một điều tốt vì vốn tiếng Anh kỹ thuật của các bạn ấy sẽ được bồi đắp thêm, tuy nhien trong quá trình các bạn ấy đọc có từ nào không thật hiểu thì các bạn ấy hỏi. Nếu chúng ta biết thì nói cho các bạn ấy rõ thêm chứ không nên dập tắt luôn sự nhiệt tình của bạn chủ topic như vậy.

                    Tuy nhiên mình đồng ý với bác Paddy, các bạn chỉ đưa một từ ra thì khó dịch thật, tôt nhất là các bạn đưa nguyên cả đoạn mà có từ các bạn không hiểu lên thì mọi người mới giúp được. Ví dụ như từ đầu tiên feedforward mình chẳng biết dịch là gì, chỉ có thể nói ý nghĩa của nó là ngược lại với feedback, feedback thì các bạn quen hơn, nó đề cập tới một cái gì đó đi từ đầu ra trở lại đầu vào, vậy feedforward sẽ là đề cập tới một cái gì đó đi theo chiều thuận từ đầu vào tới đầu ra. cái gì đó thì các bạn sẽ tìm được ở trong cả câu văn hoặc đoạn văn có từ feedforward trong đó.

                    Từ off-chip các bạn có thể hiểu là cái gì đó nằm ngoài chíp, trong một cuộc họp ta hay nghe có ai đó nói là vấn đề này có thể thảo luận offline, tức là để sau cuộc họp thì bàn tiếp.

                    Từ transconductor, transimpedence và sóng âm bề mặt (SAW) đều là những thuật ngữ rất quen thuộc, các bạn hỏi Mr. Google là ra ngay.

                    Thân mến,

                    Comment


                    • #11
                      Nguyên văn bởi Hard Xem bài viết
                      Hi,
                      Có một vài chữ mà google translate không dùng được vì nó dịch sai nghĩa kỹ thuật quá. Anh em trong ngành định nghĩa có khi còn hay hơn. Các bác giải nghĩa giúp tui từ sau:
                      - slew rate limited
                      - slew rate driver
                      Thân ái.
                      Slew rate limit nói nôm na là cách điều khiển cường độ cho vừa đủ để không bị nhiễm
                      Slew rate driver là đường ra mà có khả năng làm slew rate limit.

                      Tony

                      Sent from my K1 using Tapatalk
                      Chúc một ngày vui vẻ
                      Tony
                      email : dientu_vip@yahoo.com

                      Comment

                      Về tác giả

                      Collapse

                      noisepic Tìm hiểu thêm về noisepic

                      Bài viết mới nhất

                      Collapse

                      Đang tải...
                      X