Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Choáng ngợp vì sự nhiệt tình của thành viên DTVN

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Bác ơi thế quển sách nà viết về cái gì vậy? Đến bao giờ thì share cho mọi người?
    Nhưng trước hết phải thank các memb thiệt nhiều

    Comment


    • #17
      em thấy cái ni hay đó.em sẽ dịch vài trang để các anh xem thử.có gì các anh chỉ bảo thêm cho em với.cái này cũng là cơ hội giúp anh em nâng cao trình độ anh văn chuyên ngành điện tử mà he he
      [url]http://www.cashfiesta.com/php/join.php?ref=pikachuaks20[\url]
      [url]http://tickerbar.info/join_now.ghc?r=185567865[\url]

      Comment


      • #18
        Sau khi dịch xong anh F nhớ đưa cho 1 người biên soạn thôi. Nếu không độc giả sẽ bị shock khi đọc sách này. Đoạn hay đoạn dở như xôi đỗ ấy.

        Comment


        • #19
          Nguyên văn bởi betraihn Xem bài viết
          Sau khi dịch xong anh F nhớ đưa cho 1 người biên soạn thôi. Nếu không độc giả sẽ bị shock khi đọc sách này. Đoạn hay đoạn dở như xôi đỗ ấy.
          Cuốn sách này sẽ được BQT và các thành viên tích cực đọc qua và sửa chữa. Sau khi xong xuôi hết tất cả (đóng thành cuốn nguyên) thì sẽ còn phải có thời gian để kêu gọi nhà tài trợ. Lúc này sẽ có thời gian hơn cho các thành viên BQT thống nhất lại mọi thứ trước khi quyết định công bố.

          Do vậy, hoạt động một mặt sẽ không bị mất tính cộng đồng, một mặt khác cũng có khoảng 10 người sẽ duyệt từ đầu tới cuối cuốn sách.

          F nghĩ là sẽ ổn, thực tế chưa biết sẽ thế nào, nhưng F tin tưởng là mọi thứ sẽ ổn. F phát động phong trào này, tất nhiên sẽ có trách nhiệm với nó.

          Theo dự kiến, nếu các thành viên có thể dịch xong trong vòng 2 tuần, BQT sẽ cần khoảng 1 tháng để hiệu chỉnh toàn bộ nội dung, và sẽ mất khoảng 2 tuần để tìm kiếm nhà tài trợ. Tuy nhiên, có thể dụng vào 2 tuần tết, nên F dự kiến cuốn sách có thể sẽ được ra mắt vào đầu hoặc giữa tháng 2/2009.

          Chúc vui.
          Falleaf
          Công ty TNHH Thương mại và Giao nhận R&P
          58/57 Nguyễn Minh Hoàng - Phường 12 - Quận Tân Bình - TP.HCM
          mail@falleaf.net - VP: (04) 36408561 - (08) 38119870

          Comment


          • #20
            Trích:
            Nguyên văn bởi newstar
            Ý tưởng này mình thấy hay, nó đã có ở nhiều diễn đàn nhưng làm không đến nơi đến chốn. Hi vọng dientuvietnam.net sẽ làm tốt hơn

            Tuy nhiên mình không hiểu đây là một chương trình của diễn đàn dientuvietnam.net hay của riêng falleaf mà "mọi thông tin gửi về mail@falleaf.net. Hơi phản cảm
            Chúc thành công.

            Thanks về ủng hộ chương trình.

            Chương trình này là chương trình của cả diễn đàn thực hiện, đã có gần 100 người đăng ký tham gia, mọi thông tin đều được công khai trên diễn đàn.

            Tất cả các bài dịch của thành viên gửi về (hiện nay có 2 thành viên gửi bài xong, trong đó có 1 Mod), đều được post trong box của BQT để mọi thành viên BQT có thể tham gia sửa chữa tài liệu.

            Dù email có là admin@dientuvietnam.net thì cũng là email của F. Không tội gì mình tự đánh lừa mình bằng cái cảm giác gửi email cho một ông "sếp" dientuvietnam hơn là một đồng chí "falleaf" có thể gọi mày tao lúc nào cũng được (đối với thành viên). Không tội gì phải đẻ ra quá nhiều thứ để nhớ để quản lý trong khi công việc chính thì không làm tốt (đối với F).

            Việc chính = "làm sao dịch sách cho tốt".
            Việc phụ = "tạo và quản lý một cái email oách oành oạch admin@dientuvietnam.net"


            Chúc vui.
            F bị chọc đúng chổ rồi hay sao ma gay gắt vậy.
            Nếu mà "tạo và quản lý một cái email oách oành oạch" thì chác F tiếc lắm vì không để được cái chữ kí hoặc gán cái gì mang tính cá nhân vào đó đâu nhỉ. Vì làm thế phải trả tiền quảng cáo haha.
            Đâu phải chỉ cái thread này F mới tranh thủ gây dựng thương hiệu cá nhân đâu. Mà nó ở tất cả mọi nơi đều tranh thủ đấy chứ.
            Thôi không nói nữa rồi F lại cho là phá đám. Chứ thấy mấy em ham sách và ham kiến thức quá mà không dám lên tiếng nên mình nói giùm thôi.hehe.

            Comment


            • #21
              Nguyên văn bởi newstar Xem bài viết
              F bị chọc đúng chổ rồi hay sao ma gay gắt vậy.
              Nếu mà "tạo và quản lý một cái email oách oành oạch" thì chác F tiếc lắm vì không để được cái chữ kí hoặc gán cái gì mang tính cá nhân vào đó đâu nhỉ. Vì làm thế phải trả tiền quảng cáo haha.
              Đâu phải chỉ cái thread này F mới tranh thủ gây dựng thương hiệu cá nhân đâu. Mà nó ở tất cả mọi nơi đều tranh thủ đấy chứ.
              Thôi không nói nữa rồi F lại cho là phá đám. Chứ thấy mấy em ham sách và ham kiến thức quá mà không dám lên tiếng nên mình nói giùm thôi.hehe.
              Nói cho công bằng thì cái việc F làm, ai cũng có khả năng làm được nếu người ấy có "nội lực" (bao gồm nhiều thứ, nhưng muốn nhấn mạnh là yếu tố chính bản thân mình) !

              Nếu bác thích thì cứ làm như thế đi!

              Ai cũng có ít nhất một mục đích, không việc gì phải tranh cãi về mục đích của mình với người khác!

              Nếu việc làm của bác mang lại lợi ích chung cho cộng đồng thì cộng đồng sẽ ủng hộ bác, sẵn sàng tham gia chương trình của bác!

              Thời đại hiện nay đều theo xu hướng "open".
              Hãy nhìn sự việc theo cách mà nó phải tiếp diễn, đừng quá khắt khe!

              Comment


              • #22
                Nguyên văn bởi newstar Xem bài viết
                F bị chọc đúng chổ rồi hay sao ma gay gắt vậy.
                Nếu mà "tạo và quản lý một cái email oách oành oạch" thì chác F tiếc lắm vì không để được cái chữ kí hoặc gán cái gì mang tính cá nhân vào đó đâu nhỉ. Vì làm thế phải trả tiền quảng cáo haha.
                Đâu phải chỉ cái thread này F mới tranh thủ gây dựng thương hiệu cá nhân đâu. Mà nó ở tất cả mọi nơi đều tranh thủ đấy chứ.
                Thôi không nói nữa rồi F lại cho là phá đám. Chứ thấy mấy em ham sách và ham kiến thức quá mà không dám lên tiếng nên mình nói giùm thôi.hehe.
                1) Không nên thảo luận mà hướng đến việc "đặt giả thiết chỉ trích cá nhân" (bị chọc đúng chỗ rồi hay sao mà gay gắt vậy). Giả thiết này không có giá trị trong vấn đề cần thảo luận.

                2) Tất cả các email gửi cho thành viên đều được gửi bằng email: support@dientuvietnam.net. Trên email hoàn toàn không có chữ ký của F về công ty hay bất kỳ thành viên nào khác. Thông tin ngụy biện không chính xác và có tính chất xuyên tạc.

                3) F không chỉ là admin của dientuvietnam, còn là admin của: picvietnam.com, dientuvietnam.net, vntelecom.org, dspvietnam.com, vsak.vn (vừa bàn giao và hiện là supermod), sinhvienulsan.net (đã nghỉ),... Vậy không có lý dò gì F lại sử dụng email của mình là admin@dientuvietnam.net?

                4) Chương trình dịch sách này được thông báo rõ, không chỉ kêu gọi thành viên dientuvietnam và picvietnam, thậm chí một số thành viên vntelecom cũng biết và tham gia chương trình này.

                Việc này do F phụ trách, vậy email để liên lạc sẽ để thế nào?

                Box này mở ra để thể hiện sự trân trọng đối với sự đóng góp của các thành viên, và niềm tin để diễn đàn tiếp tục đi lên.

                Cho tới nay F còn nợ 40 cái email chưa trả lời (hiện đang đánh dấu, F sẽ chụp hình gửi lên sau). Các bạn này là những người đăng ký chậm chân hơn. Và BQT đã gửi email xin lỗi, do sự thiếu chuẩn bị của BQT.

                Để tránh thông tin xuyên tạc, F xin gửi hình chụp email F trao đổi với bạn Huy là một thành viên của vntelecom lên đây để có thể xác nhận thông tin.


                F có kết luận như thế này về bạn:
                1) Trong hoạt động đóng góp cho diễn đàn, thì bạn không tham gia đóng góp thì chớ, lại tìm cách để châm chích cá nhân. Cụ thể ở đây là F.
                2) Nếu bạn có ý kiến kiện cáo gì về vấn đề diễn đàn sử dụng email để spam thành viên qua thông tin email (mà không phục vụ hoạt động chung), xin đưa ý kiến vào box góp ý.
                3) Bạn không nên sử dụng những lập luận vô căn cứ, mang tính chất ngụy biện, và cũng mang tính cá nhân cao để đưa vào hoạt động chung. Điều này cũng giống như bạn đang nói các thành viên là đồ ngốc vậy.

                F nhắc cho bạn hiểu rằng, ở dtvn, khác rất nhiều so với các diễn đàn khác chính là ở tinh thần làm việc này. F cảm thấy sôi máu (sung sướng) khi trong 3 ngày qua, không một ngày nào dưới 30 cái email gửi đến F để cùng tham gia chương trình dịch thuật. F làm việc trả lời thư cho các bạn ấy liên tục, và từng phút (xem thử các hình ảnh mà F post lên). Thời gian F dành cho chương trình này là từ tối đến khuya. Hãy tự hỏi mình xem là mình đã làm được gì cho cộng đồng, đã làm được gì cho xã hội hay chỉ núp bóng dưới một cái nickname rồi tự cười tự sướng khi "vạch trần" các "âm mưu" của bọn làm web forum...

                DTVN khác nhiều lắm đấy, hãy tham gia và đóng góp vào từng hoạt động của nó, bạn sẽ thấy nó khác rất nhiều.

                Chúc vui
                Attached Files
                Falleaf
                Công ty TNHH Thương mại và Giao nhận R&P
                58/57 Nguyễn Minh Hoàng - Phường 12 - Quận Tân Bình - TP.HCM
                mail@falleaf.net - VP: (04) 36408561 - (08) 38119870

                Comment


                • #23
                  Cảm ơn các bậc tiền bối. Nhờ có các vị mà hậu bối tụi em sẽ tiến bộ hơn. Cảm ơn những người tham gia dịch sách

                  Comment


                  • #24
                    Chúng ta ko việc j phải mất thời gian bởi những kẻ chỉ biết nói xấu, ganh gét người khác như vậy cả

                    Comment


                    • #25
                      Dịch sách--> Good!

                      Tôi thì nghĩ phát biểu này của Newstar trong cái luồng "Choáng ngợp vì sự nhiệt tình của thành viên DTVN" chẳng có gì để F-admin phải dùng thời gian để phân tich, hay phân bua. Bởi vì đó cũng chỉ là một suy nghĩ của một cá nhân, không thể gây ảnh hưởng lớn hơn nhiều suy nghĩ cua nhiều cá nhân khác.
                      Vd suy nghĩ từ cá nhân tôi rằng cái chuyện dịch sách dùng nguồn lực chung phục vụ cho nhiều người là một việc làm rất hay đáng biểu dương . Tôi thấy chẳng có gì để mà để ý hay đánh giá về "thương hiệu" hay cá nhân F ở công việc này.
                      Các thành viên (hay các em thành viên) nếu mà có mong mỏi quyển sách được dịch chắc cũng chẳng để tâm 2 chữ "thương hiệu" nên chắc cũng không có chuyện "không dám lên tiếng để Newstar phải nói giùm" hen.
                      Hôm nay tôi dùng một ít phút để đàm đạo là vì tôi có giờ và không làm gì. Nếu các bạn có việc thì nên làm công việc của mình. Chuyện đàm đạo chỉ nên để những lúc rỗi rãi quá không có làm gì thì có thể...để giết thời giờ

                      Thân. Kimdrage.

                      Comment


                      • #26
                        Ái chà sự chung sức của các thành viên là 1 đề tài sôi nổi quá! Giá mà trong mọi lĩnh vực mà người việt nam đều chung sức được như thế này thì trong tương lại không xa Việt Nam sẽ là con rồng châu á!
                        Mọi người hãy cùng chung sức đồng lòng nhé! Vậy tôi có thể góp 1 phần sức nào vào việc này được không?

                        Comment


                        • #27
                          Nguyên văn bởi DuyTuanpdt Xem bài viết
                          Ái chà sự chung sức của các thành viên là 1 đề tài sôi nổi quá! Giá mà trong mọi lĩnh vực mà người việt nam đều chung sức được như thế này thì trong tương lại không xa Việt Nam sẽ là con rồng châu á!
                          Mọi người hãy cùng chung sức đồng lòng nhé! Vậy tôi có thể góp 1 phần sức nào vào việc này được không?
                          Tất nhiên là được mà, bạn email cho F, F sẽ gửi phân công và thông tin cụ thể cho bạn. Hiện nay do số người dịch quá đông, chúng ta đã chuyển sang dịch cuốn thứ ba rồi.

                          F ban đầu cũng chỉ nghĩ sẽ có khoảng 10 - 20 người tham gia (vì đang sắp thi học kỳ, các bạn sinh viên sẽ bận lắm.) Nhưng không ngờ, tới cả một em học sinh cũng viết thư như thế này, các bạn xem thử nhé:


                          Tự dưng bạn viết tới những chuyện lớn lao hơn mà diễn đàn có thể chung sức chung vai, thì F nghĩ ta cứ làm những việc như thế này trước, từ từ xây dựng niềm tin rằng chúng ta có thể cùng nhau làm được. Vậy chắc chắn rồi chuyện lớn hơn, dần dần ta sẽ làm được thôi. Sẽ không phải là quá xa.

                          Chúc vui
                          Attached Files
                          Falleaf
                          Công ty TNHH Thương mại và Giao nhận R&P
                          58/57 Nguyễn Minh Hoàng - Phường 12 - Quận Tân Bình - TP.HCM
                          mail@falleaf.net - VP: (04) 36408561 - (08) 38119870

                          Comment


                          • #28
                            Nguyên văn bởi newstar Xem bài viết
                            F bị chọc đúng chổ rồi hay sao ma gay gắt vậy.
                            Nếu mà "tạo và quản lý một cái email oách oành oạch" thì chác F tiếc lắm vì không để được cái chữ kí hoặc gán cái gì mang tính cá nhân vào đó đâu nhỉ. Vì làm thế phải trả tiền quảng cáo haha.
                            Đâu phải chỉ cái thread này F mới tranh thủ gây dựng thương hiệu cá nhân đâu. Mà nó ở tất cả mọi nơi đều tranh thủ đấy chứ.
                            Thôi không nói nữa rồi F lại cho là phá đám. Chứ thấy mấy em ham sách và ham kiến thức quá mà không dám lên tiếng nên mình nói giùm thôi.hehe.
                            Có vẻ là bác Newstar chứ ko phải F bị chọc đúng chỗ nên mới gay gắt vậy.
                            Gởi về ai thì cũng vậy thôi. Bởi vì F đã nói rõ đây là công việc của tập thể mà. Hơn nữa F cũng giải thích rõ công việc của các thành viên khi dịch sách rồi. Bác ko thấy là F cũng làm việc cật lực đấy ư.
                            Nếu trình độ bác bằng hoặc hơn nhóm dịch thuật, mong bác cùng chung tay với họ nhé! Tks!

                            Comment


                            • #29
                              ở mức độ Côngty thì ít ra cũng nên làm vài việc như:
                              - tổ chức buổi party gặp gỡ nhóm dịch
                              -cam kết cấp 1 chứng nhận đã dịch tài liệu TA kĩ thuật ....ở công ty như thế này, thế kia...để nó còn lưu lại chiến tích hữu ích trong khi xin việc làm hay công việc của các member.

                              Comment


                              • #30
                                Nguyên văn bởi avr Xem bài viết
                                ở mức độ Côngty thì ít ra cũng nên làm vài việc như:
                                - tổ chức buổi party gặp gỡ nhóm dịch
                                -cam kết cấp 1 chứng nhận đã dịch tài liệu TA kĩ thuật ....ở công ty như thế này, thế kia...để nó còn lưu lại chiến tích hữu ích trong khi xin việc làm hay công việc của các member.
                                Tất cả những người có công đóng góp trong quá trình dịch sách sau này sẽ được ghi đầy đủ trong cuốn sách. Dự kiến chia làm 3 nhóm đầy đủ:

                                - Nhóm chịu trách nhiệm biên tập và hiệu đính chính.
                                - Nhóm hỗ trợ thiết kế và trình bày
                                - Nhóm dịch thuật.

                                Hiện nay các luồng thông báo chương trình dịch thuật đều có ghi tên người nào đăng ký dịch phần nào, có tên trên đó hết. Ai xác nhận là sẽ tham gia dịch cũng có ghi, ai dịch xong rồi được đánh dấu màu xanh.

                                Do vậy các thông tin ghi nhận về sự đóng góp cho tới nay là rất rõ ràng và công khai.

                                Ngoại trừ công đoạn tổng hợp và biên tập lại cuốn sách sẽ cho BQT và các thành viên tích cực thực hiện, thì các công việc còn lại trước và sau đó đều công khai. Lý do chủ yếu là vì diễn đàn muốn dùng các tài liệu này để xin tài trợ từ các đơn vị, cho nên không thể công khai tất cả bản dịch vào lúc này.

                                Chúc vui
                                Falleaf
                                Công ty TNHH Thương mại và Giao nhận R&P
                                58/57 Nguyễn Minh Hoàng - Phường 12 - Quận Tân Bình - TP.HCM
                                mail@falleaf.net - VP: (04) 36408561 - (08) 38119870

                                Comment

                                Về tác giả

                                Collapse

                                falleaf Tìm hiểu thêm về falleaf

                                Bài viết mới nhất

                                Collapse

                                Đang tải...
                                X