Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • ...
    Ánh Trăng Nói Hộ Lòng Tôi - The Moon Represents My Heart - 月亮代表我的心

    link karaoke tam ngữ Hoa-Anh-Việt: https://youtu.be/Q8bx4mzvnQ4
    (gồm 2 lời Việt mới của 2 tác giả trước, lời Việt sát nghĩa của HĐT, cùng lời gốc Hoa và lời Anh)

    ÁNH TRĂNG NÓI HỘ LÒNG EM
    Ca sĩ: Đặng Lệ Quân
    Tác khúc: Ông Thanh Khê
    Tác từ: Tôn Nghi
    Lời Việt theo nghĩa: Hoàng Đình Thường

    Chàng hỏi em có yêu nhiều, tha thiết?
    Lòng em say đắm yêu anh?
    Trái tim này là thật mối duyên này thật lòng
    Minh chứng cho lòng này là ánh trăng
    Chàng hỏi em có yêu chàng say đắm?
    Người ơi yêu đến bao nhiêu?
    Mối duyên này nào dời đã yêu là trọn đời
    Kia ánh trăng tỏ lòng thiếp đây
    Ngất ngây hôn nhẹ thắm tình
    Người đã làm trái tim này thổn thức
    Thiết tha ân tình thắm nồng
    Làm cho em tương tư mãi thôi!

    Chàng hỏi em có yêu chàng say đắm?
    Người ơi yêu đến bao nhiêu?
    Thiếp xin chàng nhìn nào nghĩ xem nào chàng à
    Anh có hay lòng này tựa ánh trăng!
    Ngất ngây hôn nhẹ thắm tình
    Người đã làm trái tim này thổn thức
    Thiết tha ân tình thắm nồng
    Làm cho em tương tư mãi thôi!
    Chàng hỏi em có yêu chàng say đắm?
    Chàng ơi yêu quá đi thôi
    Thiếp xin chàng nhìn nào nghĩ xem nào chàng à
    Anh có hay lòng này tựa ánh trăng
    Thiếp xin chàng nhìn nào nghĩ xem nào chàng à
    Anh có hay lòng này tựa ánh trăng!

    Comment


    • Lời tuy sát nghĩa nhưng phối nhạc vào chẳng có tý cảm xúc nào trong khi bài gốc dù không hiểu lời thì lại có .

      Comment


      • Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm.
        Tiếng Anh, Pháp, là ngôn ngữ đa âm.

        Một lời nhạc của tiếng Anh, Pháp có 3 âm thí dụ từ story giá trị là 1 nốt đen. Nếu dịch sang tiếng Việt cũng 3 âm sẽ mất phần nào cảm xúc, do đó ít người dịch sát nghĩa bác ạ.
        Không biết tiếng Hoa đa âm hay đơn âm.

        Comment


        • Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết
          Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm.
          Tiếng Anh, Pháp, là ngôn ngữ đa âm.

          Một lời nhạc của tiếng Anh, Pháp có 3 âm thí dụ từ story giá trị là 1 nốt đen. Nếu dịch sang tiếng Việt cũng 3 âm sẽ mất phần nào cảm xúc, do đó ít người dịch sát nghĩa bác ạ.
          Không biết tiếng Hoa đa âm hay đơn âm.
          Nếu so sánh với Anh, Việt, Pháp thì tiếng Hoa cũng dạng đơn âm, nhưng nó khác và dễ hơn tiếng Việt, có lợi nhạc sĩ và lời sĩ ở chỗ, khi hát thì chả cần phân biệt thanh nhịp.
          Ví dụ là từ 到老, tiếng Việt là TỚI GIÀ, nó nói thì phải gần như là "tao lảo", nhưng trong bài hát thì có thể hát là "tao lảo, tào lao, táo lao,..." đều được, chứ mà tiếng mình thì nói hay hát cũng buộc phải là TỚI GIÀ, chứ mà hát lên theo nhịp thành "tơi gia, tơi già, tời gia, tới giả,... " thì không thể chấp nhận được!

          Do đó, nếu bài hát tiếng Hoa là "tào lao", mình phải dùng "già đi, già luôn" thay thế cho TỚI GIÀ.
          Nó mà hát "tao lảo, táo lao,..." thì mình bó tay, chả có từ mà thay thế!!!

          Comment


          • Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết
            Lời tuy sát nghĩa nhưng phối nhạc vào chẳng có tý cảm xúc nào trong khi bài gốc dù không hiểu lời thì lại có .
            Đó là do bác hát thôi chứ ca sĩ mà hát xem, chả khác gì bản gốc đâu, nhiều người còn cho là hay hơn bản gốc nữa đó, vì nghe hiểu hết cả!!!

            Comment


            • Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

              Nếu so sánh với Anh, Việt, Pháp thì tiếng Hoa cũng dạng đơn âm, nhưng nó khác và dễ hơn tiếng Việt, có lợi nhạc sĩ và lời sĩ ở chỗ, khi hát thì chả cần phân biệt thanh nhịp.
              Ví dụ là từ 到老, tiếng Việt là TỚI GIÀ, nó nói thì phải gần như là "tao lảo", nhưng trong bài hát thì có thể hát là "tao lảo, tào lao, táo lao,..." đều được, chứ mà tiếng mình thì nói hay hát cũng buộc phải là TỚI GIÀ, chứ mà hát lên theo nhịp thành "tơi gia, tơi già, tời gia, tới giả,... " thì không thể chấp nhận được!

              Do đó, nếu bài hát tiếng Hoa là "tào lao", mình phải dùng "già đi, già luôn" thay thế cho TỚI GIÀ.
              Nó mà hát "tao lảo, táo lao,..." thì mình bó tay, chả có từ mà thay thế!!!


              1-Lời bài hát bắt buộc theo đúng cao độ của nốt nhạc không vì lý do nào sửa cao độ của nốt nhạc.

              Thí dụ bài hát Diễm xưa của TCS viết: " si đố si si sol mì sol sì" hát là mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ. Nếu sửa nốt nhạc cao độ sẽ khác đi có thể hát : "mừa vận mứa bày trến tậng thạp cố".

              2- Không hiều ý dinhthuong nói, bài hát nào cũng bắt buộc hát theo nhịp, nhịp 2/4, 3/4. hay 4/4.

              Comment


              • Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết



                1-Lời bài hát bắt buộc theo đúng cao độ của nốt nhạc không vì lý do nào sửa cao độ của nốt nhạc.

                Thí dụ bài hát Diễm xưa của TCS viết: " si đố si si sol mì sol sì" hát là mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ. Nếu sửa nốt nhạc cao độ sẽ khác đi có thể hát : "mừa vận mứa bày trến tậng thạp cố".

                2- Không hiều ý dinhthuong nói, bài hát nào cũng bắt buộc hát theo nhịp, nhịp 2/4, 3/4. hay 4/4.
                Dạ, số 1 nghĩa là, trong bài hát tiếng Hoa, cao độ là nhạc có trước hoặc sau khi phổ cho lời, tức là với cao độ đó thì lời hát nó biến tấu theo điệu nhạc mà không cần giữ đúng thanh điệu của ca từ (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) Như trong bài Du hành khắp thiên hạ, từ 天涯-tiānyá trong cùng đoạn, câu đầu theo nhịp nhạc nó hát là "thiền gia", câu sau nó hát thành "thiến gia"!

                Số 2: Nhịp cháu nói ở đây là nhịp điệu/giai điệu lên xuống giọng ấy, tức là thanh nhịp như ngang, huyền, hỏi, sắc.

                Comment


                • Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

                  Đó là do bác hát thôi chứ ca sĩ mà hát xem, chả khác gì bản gốc đâu, nhiều người còn cho là hay hơn bản gốc nữa đó, vì nghe hiểu hết cả!!!
                  Mình làm trong nghành giải trí sở dỉ lâu trả lời là mình nhờ ban nhạc và ca sỉ chơi và hát dùm đó .
                  Dịch tiếng Hoa ra tiếng Việt mà sát ý nó lủng củng không mượt mà cho nên muốn dịch hay lá phải theo kiểu phóng tác giữ ý .
                  Dịch lời nhạc còn khó hơn vì còn hợp tone đúng nhịp nữa , dịch hay cần có vốn từ phong phú cộng biết chơi nhạc cụ như piano nữa .
                  Bây giờ dinhthuong dịch hay hơn nhiều người rồi cố lên .

                  Comment


                  • Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết

                    Mình làm trong nghành giải trí sở dỉ lâu trả lời là mình nhờ ban nhạc và ca sỉ chơi và hát dùm đó .
                    Dịch tiếng Hoa ra tiếng Việt mà sát ý nó lủng củng không mượt mà cho nên muốn dịch hay lá phải theo kiểu phóng tác giữ ý .
                    Dịch lời nhạc còn khó hơn vì còn hợp tone đúng nhịp nữa , dịch hay cần có vốn từ phong phú cộng biết chơi nhạc cụ như piano nữa .
                    Bây giờ dinhthuong dịch hay hơn nhiều người rồi cố lên .
                    , wow, thì ra bác có liên quan âm nhạc, vậy thì tuyệt quá!

                    Không biết bác có thể thử giúp em, hỏi họ xem, cover một bản thì chi phí khoảng bao nhiêu, có điều kiện em sẽ thử xem sao chứ cứ nghe mấy lời hát câu từ chả tí trau chuốt, có phần tiêu cực hận thù, không khớp logic, chả theo bản chất tốt đẹp của âm nhạc là chân - thiện - mĩ gì cả, của mấy ông ca sĩ mạng nổi tiếng như Thiên Tú, Lee Phú Quý,... mà em phát bực nên mới xếp chữ viết lời Việt lại đó chứ!

                    Ví như, ai đời lại đi cất lên là "Hận đời tay trắng, tiếng yêu thua lợi danh"-Mộng tàn hoa_Thiên Tú, khi mà còn mấy từ hay hơn như "Buồn", Tình",...

                    Comment


                    • Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

                      Dạ, số 1 nghĩa là, trong bài hát tiếng Hoa, cao độ là nhạc có trước hoặc sau khi phổ cho lời, tức là với cao độ đó thì lời hát nó biến tấu theo điệu nhạc mà không cần giữ đúng thanh điệu của ca từ (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) Như trong bài Du hành khắp thiên hạ, từ 天涯-tiānyá trong cùng đoạn, câu đầu theo nhịp nhạc nó hát là "thiền gia", câu sau nó hát thành "thiến gia"!

                      Số 2: Nhịp cháu nói ở đây là nhịp điệu/giai điệu lên xuống giọng ấy, tức là thanh nhịp như ngang, huyền, hỏi, sắc.
                      Âm nhạc có 7 nốt DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. Nếu lên cao nữa người ta gọi là lên quãng 8. Nôm na dễ hiểu như sau:
                      - Giồng như thơ lục bát, các Âm BẰNG sẽ có dấu huyền gồm nốt DO, RE, MI.
                      - Âm NGANG không có dấu sẽ là MI, FA, SOL.
                      - ÂM TRẮC có dấu sắc sẽ là LA,SI, ĐỐ.


                      Viết lời bản nhạc lại thay đổi âm sắc bản nhạc là thay đổi các nốt nhạc, là thay đổi âm giai, là thay đổi Ton chủ. Nếu trường độ của bản nhạc cũng thay đổi thì là 1 bản nhạc mới.

                      Tôi hòan tòan không hiểu cháu viết gì, vì nó trái ngược với nhạc lý.

                      Comment


                      • Ví như bài HÀ TẤT TÂY THIÊN XA VẠN DẶM ( 何必西天万里遥 ), Lee Phú Quý chuyên nhạc Hoa bao năm mà viết cái lời như này hát lên ngang phè, được cái dùng giọng ca sĩ uốn éo mà khối thính giả ca ngợi:

                        Đào đón ban mai sương rơi lê ngát hương
                        Sao như thiếp đầy sắc thắm mùa xuân
                        Bao sắc hoa e thẹn đầy ý thơ
                        Sao như thiếp đài cát thướt tha kiều diễm đoan trang

                        Rót mấy chung trà thơm, đối mấy câu cùng ai
                        Sao trời sáng lung linh êm dịu áng mây trôi
                        Sao đến hoài Thiên Trúc phía Tây
                        Sao chắng dừng chân ở chốn đây
                        Mà sớm tối an lạc thôi
                        Mà sớm hôm an lạc thôi
                        Mà sớm tối an lạc thôi
                        Mà sớm hôm an lạc thôi

                        😵Bực mình vì họ làm mất cái đẹp, hay của bản nhạc trong Tây Du Kí, nên em phải trong gần 2 ngày viết lại như sau:

                        Hà Tất Đi Tây Thiên Xa Vạn Đặm - 何必西天万里遥
                        (Diễn xướng: Ngô Tĩnh)
                        Nhạc: Hứa Kính Thanh
                        Lời Hoa: Diêm Túc
                        Lời Việt sát nghĩa: Hoàng Đình Thường

                        Đào, Mận hương nồng thơm
                        Lê hé môi cười
                        Chẳng bằng em rạng rỡ sắc ngời xuân
                        Đóa Thược Dược dịu êm
                        Đẹp quá Mận tươi!
                        Nào bằng em: đẹp thướt tha kiều diễm
                        Thùy mị thướt tha đẹp sao!

                        Đây thơm ly trà, nghênh chào ai
                        Kìa lóng lánh sao trời lững lơ mây
                        (or: Kìa ánh sao lơ lửng mây trôi lững lờ)
                        Tây Trúc kìa xa quá đến mà chi!
                        Đâu cớ gì đi vạn lí đường xa...
                        Nào sớm nay ta cùng vui!
                        Niềm vui có đêm này thôi!
                        Niềm hân hoan đón chào ai,
                        Đừng để lỡ cho vụt bay!

                        Đào, Mận hương nồng thơm
                        Lê hé môi cười
                        Chẳng bằng em lòng xốn xang ngời xuân
                        Đóa Thược Dược mềm sao
                        Đẹp quá Mận tươi!
                        Nào bằng em: đẹp thướt tha kiều diễm
                        Thùy mị nét mưa đẹp sao!

                        Thơm hương ly trà, hoan nghênh ai
                        Kìa lóng lánh sao trời lững lơ mây
                        Tây Trúc kìa xa quá đến làm chi?
                        Đâu cớ gì đi vạn lí đường xa...
                        Niềm vui đang đón chào ai,
                        Là đêm vui nay chàng ơi!
                        Đừng để lỡ ơi người ơi!
                        Rồi biết mai đây tìm... đâu...

                        Vietcover by HĐT: https://youtu.be/aFOVUr9yL_E

                        Các bác thấy đấy, giữa một kẻ chuyên điện tử chả biết gì về âm nhạc và một ca sĩ chuyên, nổi tiếng, thế mà so sánh khả năng dịch lyrics có phải là một trời một vực thiên về dân điện tử chúng ta không? Quá tự hào phải không nào! Thế mà em nhờ ca sĩ Kim Linh thử hát giúp, chả thấy nhận lời!!!

                        Comment


                        • Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

                          Âm nhạc có 7 nốt DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. Nếu lên cao nữa người ta gọi là lên quãng 8. Nôm na dễ hiểu như sau:
                          - Giồng như thơ lục bát, các Âm BẰNG sẽ có dấu huyền gồm nốt DO, RE, MI.
                          - Âm NGANG không có dấu sẽ là MI, FA, SOL.
                          - ÂM TRẮC có dấu sắc sẽ là LA,SI, ĐỐ.


                          Viết lời bản nhạc lại thay đổi âm sắc bản nhạc là thay đổi các nốt nhạc, là thay đổi âm giai, là thay đổi Ton chủ. Nếu trường độ của bản nhạc cũng thay đổi thì là 1 bản nhạc mới.

                          Tôi hòan tòan không hiểu cháu viết gì, vì nó trái ngược với nhạc lý.
                          À, bác chưa hiểu ý cháu về "trong lời hát tiếng Hoa thì không buộc phải theo đúng thanh nhịp", thực ra cũng chính là theo nốt nhạc ấy bác!
                          Ví dụ cụ thể thế này, như bài Hà Tất Tây Thiên Vạn Dặm Xa, lấy lyrics của LPQ và HĐT, với câu thứ 3

                          Lời gốc: 芍药艳娜,李花俏/ sháo yào yàn nà, lǐ huā qiào (đọc là "sáo giào diền nà, lỉ hoa chèo" nhưng hát lại là: "sáo giao diền na, lì húa cheo/chèo"
                          (thanh điệu/nốt khi hát ở đây là: sắc- ngang- huyền- ngang - huyền- sắc- ngang/huyền)

                          Lời LPQ: Bao sắc hoa e thẹn đầy ý thơ
                          (ngang- sắc- ngang- ngang- nặng/huyền- huyền- sắc- ngang)
                          Hát đúng nốt bản gốc sẽ là: Báo săc hòa e then đầy ý thơ

                          Lời HĐT: Đóa Thược Dược dịu êm, đẹp quá Mận tươi!
                          (sắc- nặng/huyền-nặng/huyền-nặng/huyền-ngang- nặng/huyền-sắc- ngang)
                          Hát đúng nốt bản gốc sẽ là: Đóa thươc dược diu êm đẹp quá mận tươi

                          Vậy bác thấy đấy, với lyrics Hoa, nó không nghiêm ngặt về độ cao thấp hay thanh nhịp của lời hát, còn với lyrics Việt là rất nghiêm ngặt, sai nốt/thanh nhịp là sai nghĩa, không thể chấp nhận được. Ý cháu nói là như thế đó.

                          Comment


                          • Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết



                            Vậy bác thấy đấy, với lyrics Hoa, nó không nghiêm ngặt về độ cao thấp hay thanh nhịp của lời hát, còn với lyrics Việt là rất nghiêm ngặt, sai nốt/thanh nhịp là sai nghĩa, không thể chấp nhận được. Ý cháu nói là như thế đó.
                            Theo hiểu biết của bác, người biết nhạc lý sẽ xác định cao độ của nốt nhạc để đặt lời tiếng Việt

                            Cháu xác định âm sắc lời Hoa để đặt lời tiếng Việt.

                            Hai cách dịch lời tiếng Việt khác nhau.

                            Comment


                            • Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

                              Theo hiểu biết của bác, người biết nhạc lý sẽ xác định cao độ của nốt nhạc để đặt lời tiếng Việt

                              Cháu xác định âm sắc lời Hoa để đặt lời tiếng Việt.

                              Hai cách dịch lời tiếng Việt khác nhau.
                              Chính xác bác, vì mình dùng nhạc họ chuyển ngữ sang lời Việt nên buộc phải xác định đúng âm sắc của câu hát, sau đó theo nghĩa đen, dùng các từ ngữ cùng âm sắc đồng nghĩa để thay thế, có thể khác biệt chút miễn là hát trôi chảy và gần nghĩa nhất là được, nếu như không thể dùng chính từ nghĩa đen do khác biệt âm sắc.

                              Comment


                              • Thử so sánh thêm một bản tình ca Hoa rất hay của ca sĩ Trần Nhã Sâm.
                                Đây là nghĩa đen bài hát, Niềm Vui Của Anh Chính Là Nhớ Về Em - 我的快乐就是想你:

                                Mùa hè đã đi, hoa cúc nở rồi
                                Gió thu mang đến từng chút buồn lo
                                Từng trận mưa thu đang tạt vào cửa kính
                                Từng chiếc lá rơi là từng mảnh nỗi buồn
                                Ngồi trước khung cửa sổ lật xem nhật kí
                                Ẩn trong từng dòng chữ viết ra đầy ắp về em
                                Những điều lãng mạn ngày hôm qua, những kí ức khó quên
                                Từng chút từng chút một in sâu vào trong tim
                                Niềm vui của anh chính là nhớ về em
                                Sự sống vì em mà (tim) rung động, mà hít thở
                                Những hạnh phúc của ngày hôm qua, những ngọt ngào đã từng
                                Trong góc cô độc trống vắng, khóc vì nhớ em
                                Niềm vui của anh chính là nhớ về em
                                Sự sống vì em mà tim rung động, đợi chờ gặp lại nhau
                                Em là bảo bối của anh, không để em phải thiệt thòi
                                Em là người anh yêu nhất, không ai có thể thay thế được

                                Các bạn hãy xem lời của người cầm mic - ca sĩ chuyên nhạc Hoa và lời của người cầm...mỏ hàn - chuyên điện tử khô khan:

                                Click image for larger version

Name:	ss lpq.png
Views:	811
Size:	160.6 KB
ID:	1728178Click image for larger version

Name:	ss tt.png
Views:	486
Size:	170.2 KB
ID:	1728179

                                Comment

                                Về tác giả

                                Collapse

                                dinhthuong80 Tìm hiểu thêm về dinhthuong80

                                Bài viết mới nhất

                                Collapse

                                Đang tải...
                                X