Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Tiếng Anh cho người Việt

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • "I study knowledge and I share my knowledge with you"
    <...Life is complicated enough, make electronic as simple as possible!!!...>

    I translate tepriu's signature as above. Anything wrong? Could you help me, jefflieu?
    Cần mua gấp chung cư (Hà Nội) diện tích trên dưới 50m2 để triển khai dự án nhà thông minh!!!

    0989313142

    Comment


    • Nguyên văn bởi jefflieu Xem bài viết
      , i'm not answering these, just to correct ur English:
      - could u share with us where the problem was (as it was in the past). Preposition is very important, so the more you use, the more u learn and remember.
      - The throat/tongue, I guess you mean "accent" ... For example: Saigon accent, Hue Accent or Hanoi accent. We, vietnamese, speak English with Vietnamese accent.
      -Hí hí, thanks for your teaching. thanks once again.
      -No, I mean that Asia throat/tongue different with others one, so hard to talk English language, maybe?
      Tôi học hỏi hiểu biết của bạn và chia sẻ hiểu biết cho bạn.
      <... vứt bỏ những cái vô dụng để có chỗ chứa những cái hữu ích ...>

      Comment


      • Nguyên văn bởi lvt195 Xem bài viết
        "I study knowledge and I share my knowledge with you"
        <...Life is complicated enough, make electronic as simple as possible!!!...>

        I translate tepriu's signature as above. Anything wrong? Could you help me, jefflieu?
        Maybe that is:
        - I try to learn from you and try to share my knowledge with you.
        - I try to know your knowledge and try to transfer my knowledge to you ( if you need it ).

        I don't know how to say the second sentence.
        Tôi học hỏi hiểu biết của bạn và chia sẻ hiểu biết cho bạn.
        <... vứt bỏ những cái vô dụng để có chỗ chứa những cái hữu ích ...>

        Comment


        • Nguyên văn bởi tepriu Xem bài viết
          Maybe that is:
          - I try to learn from you and try to share my knowledge with you.
          - I try to know your knowledge and try to transfer my knowledge to you ( if you need it ).

          I don't know how to say the second sentence.
          Oh Sorry, câu đầu mình đọc nhầm là " Tôi học hỏi hiểu biết và chia sẻ hiểu biết cho bạn"

          Thks tep!
          Cần mua gấp chung cư (Hà Nội) diện tích trên dưới 50m2 để triển khai dự án nhà thông minh!!!

          0989313142

          Comment


          • Thus, I can translate like this:
            "I learn from your knowledge and I share my knowledge w/ u."
            How do u think?
            Cần mua gấp chung cư (Hà Nội) diện tích trên dưới 50m2 để triển khai dự án nhà thông minh!!!

            0989313142

            Comment


            • Nguyên văn bởi lvt195 Xem bài viết
              Thus, I can translate like this:
              "I learn from your knowledge and I share my knowledge w/ u."
              How do u think?
              I'm not sure the structure : learn from SB/ST, I've just know :learn ST . Maybe Jeff can help us in this case
              Tôi học hỏi hiểu biết của bạn và chia sẻ hiểu biết cho bạn.
              <... vứt bỏ những cái vô dụng để có chỗ chứa những cái hữu ích ...>

              Comment


              • Nguyên văn bởi lvt195 Xem bài viết
                Thus, I can translate like this:
                "I learn from your knowledge and I share my knowledge w/ u."
                How do u think?
                Yeah, right.
                Study is not quite the right word. Study ~ nghiên cứu tìm tòi ...
                I learn from your knowledge/ learn from you.
                I don't like this sentence "I study your knowledge" ...
                I study biology, I study maths. I study physics.
                I learn how to swim ...
                I can't explain it further. Here's the formal definition:
                http://dictionary.cambridge.org/dict...tudy_1?q=study

                Comment


                • Nguyên văn bởi tepriu Xem bài viết
                  Could you share us where the problem is? Our throat/tongue or our expression?
                  To explain this issue, I want to use Vietnamese because my English is not good enough and I don't want people misunderstand.

                  Lúc mới đầu tớ nhận ra tớ có vần đề về phát các âm gió. Rất nhiều âm gió tớ bỏ qua nên người nghe không hiểu nổi tớ nói gì. Cái này tớ khắc phục khá nhanh. Sau đó tớ nhận ra tớ có vấn đề về trọng âm các từ, cũng như nhấn giọng trong các phần của câu. Cái này đối với người không phải là bản xứ thì cũng không sao vì họ nghe tất cả những thứ mình nói nhưng với người bản xứ thì họ sẽ rất khó hiểu vì người bản xứ có thói quen chỉ nghe những từ chính được mình nhấn mạnh (lên giọng). Nếu mình nhấn trọng âm không chuẩn hoặc lên giọng không chuẩn người bản xứ sẽ rất khó hiểu. Cái này tớ có tiến bộ nhưng vẫn còn rất kém vì tớ lười học thêm tiếng Anh không chịu tra từ điển xem trọng âm. Một điểm nữa là tớ thường nói sai ngữ pháp. Khi nói tớ nghĩ gì trong đầu thì bật ra nói theo thói quen nên nhiều khi số ít số nhiều, chia động từ, thời... không chuẩn. Cái này người không phải bản xứ họ cũng không đánh giá vì họ nhiều khi còn kém hơn mình nhưng người bản xứ nghe như vậy họ rất không thoái mái. Về đọc hiểu tớ chẳng có vần đề gì. Về viết thì tớ hay viết sai ngữ pháp (chính tả không sai vì có Mr. Word) nhưng cũng đủ làm report. Về nghe tớ cũng có một số vần đề khi nói chuyện với người bản xứ nhất là khi nói về một vấn đề mà mình không biết ví dụ như đến gặp nha sĩ có lúc không hiểu ý ông ta (vì không biết từ). Còn về nghe trong chuyên một thì tớ nghe suốt ngày nên cũng chẳng thấy có gì.

                  Comment


                  • Nguyên văn bởi Rommel.de Xem bài viết
                    To explain this issue, I want to use Vietnamese because my English is not good enough and I don't want people misunderstand.

                    Lúc mới đầu tớ nhận ra tớ có vần đề về phát các âm gió. Rất nhiều âm gió tớ bỏ qua nên người nghe không hiểu nổi tớ nói gì. Cái này tớ khắc phục khá nhanh. Sau đó tớ nhận ra tớ có vấn đề về trọng âm các từ, cũng như nhấn giọng trong các phần của câu. Cái này đối với người không phải là bản xứ thì cũng không sao vì họ nghe tất cả những thứ mình nói nhưng với người bản xứ thì họ sẽ rất khó hiểu vì người bản xứ có thói quen chỉ nghe những từ chính được mình nhấn mạnh (lên giọng). Nếu mình nhấn trọng âm không chuẩn hoặc lên giọng không chuẩn người bản xứ sẽ rất khó hiểu. Cái này tớ có tiến bộ nhưng vẫn còn rất kém vì tớ lười học thêm tiếng Anh không chịu tra từ điển xem trọng âm. Một điểm nữa là tớ thường nói sai ngữ pháp. Khi nói tớ nghĩ gì trong đầu thì bật ra nói theo thói quen nên nhiều khi số ít số nhiều, chia động từ, thời... không chuẩn. Cái này người không phải bản xứ họ cũng không đánh giá vì họ nhiều khi còn kém hơn mình nhưng người bản xứ nghe như vậy họ rất không thoái mái. Về đọc hiểu tớ chẳng có vần đề gì. Về viết thì tớ hay viết sai ngữ pháp (chính tả không sai vì có Mr. Word) nhưng cũng đủ làm report. Về nghe tớ cũng có một số vần đề khi nói chuyện với người bản xứ nhất là khi nói về một vấn đề mà mình không biết ví dụ như đến gặp nha sĩ có lúc không hiểu ý ông ta (vì không biết từ). Còn về nghe trong chuyên một thì tớ nghe suốt ngày nên cũng chẳng thấy có gì.
                    Đúng và chính xác tất cả mọi vấn đề

                    Comment


                    • Chính miệng người bản xứ (Úc) nói rằng nghe không đúng Thì (tense) rất khó chịu.

                      Comment


                      • Nguyên văn bởi Rommel.de Xem bài viết
                        To explain this issue, I want to use Vietnamese because my English is not good enough and I don't want people misunderstand.

                        Lúc mới đầu tớ nhận ra tớ có vần đề về phát các âm gió. Rất nhiều âm gió tớ bỏ qua nên người nghe không hiểu nổi tớ nói gì. Cái này tớ khắc phục khá nhanh. Sau đó tớ nhận ra tớ có vấn đề về trọng âm các từ, cũng như nhấn giọng trong các phần của câu. Cái này đối với người không phải là bản xứ thì cũng không sao vì họ nghe tất cả những thứ mình nói nhưng với người bản xứ thì họ sẽ rất khó hiểu vì người bản xứ có thói quen chỉ nghe những từ chính được mình nhấn mạnh (lên giọng). Nếu mình nhấn trọng âm không chuẩn hoặc lên giọng không chuẩn người bản xứ sẽ rất khó hiểu. Cái này tớ có tiến bộ nhưng vẫn còn rất kém vì tớ lười học thêm tiếng Anh không chịu tra từ điển xem trọng âm. Một điểm nữa là tớ thường nói sai ngữ pháp. Khi nói tớ nghĩ gì trong đầu thì bật ra nói theo thói quen nên nhiều khi số ít số nhiều, chia động từ, thời... không chuẩn. Cái này người không phải bản xứ họ cũng không đánh giá vì họ nhiều khi còn kém hơn mình nhưng người bản xứ nghe như vậy họ rất không thoái mái. Về đọc hiểu tớ chẳng có vần đề gì. Về viết thì tớ hay viết sai ngữ pháp (chính tả không sai vì có Mr. Word) nhưng cũng đủ làm report. Về nghe tớ cũng có một số vần đề khi nói chuyện với người bản xứ nhất là khi nói về một vấn đề mà mình không biết ví dụ như đến gặp nha sĩ có lúc không hiểu ý ông ta (vì không biết từ). Còn về nghe trong chuyên một thì tớ nghe suốt ngày nên cũng chẳng thấy có gì.
                        Ơ vậy còn vấn đề về phát âm khác nhau giữa các nước (so với âm của England) sao không nghe Rommel nói tới, hay là nó không quan trọng?!
                        Vd: âm /t/ & /d/ của phát âm US so với tiếng Anh chuẩn.
                        Ví dụ: matter, little, computer ...
                        Tôi học hỏi hiểu biết của bạn và chia sẻ hiểu biết cho bạn.
                        <... vứt bỏ những cái vô dụng để có chỗ chứa những cái hữu ích ...>

                        Comment


                        • Nguyên văn bởi tepriu Xem bài viết
                          Ơ vậy còn vấn đề về phát âm khác nhau giữa các nước (so với âm của England) sao không nghe Rommel nói tới, hay là nó không quan trọng?!
                          Vd: âm /t/ & /d/ của phát âm US so với tiếng Anh chuẩn.
                          Ví dụ: matter, little, computer ...
                          This matter is true. American people often speak /d/ instead of /t/ like "compuder" not "computer" but they all understand what we talk. They also do not expect us to talk standard American English because we are Vietnamese. Actually, I don't know if there is standard American English or not. One American woman tell me that she talks south California accent and that is standard american english but I doubt. Anyway they all understand different types of english but we may not understand these types. I previously talked with one guy from Scotland. I hardly understood what he talked, but native people did.

                          Comment


                          • Nguyên văn bởi Rommel.de Xem bài viết
                            This matter is true. American people often speak /d/ instead of /t/ like "compuder" not "computer" but they all understand what we talk. They also do not expect us to talk standard American English because we are Vietnamese. Actually, I don't know if there is standard American English or not. One American woman tell me that she talks south California accent and that is standard american english but I doubt. Anyway they all understand different types of english but we may not understand these types. I previously talked with one guy from Scotland. I hardly understood what he talked, but native people did.
                            I don't think that is true. I have not run into any American that use "d" in place of "t" (or maybe I don't know enough people). There is a standard American English. You see this when you set up your computer, software for first use.

                            Comment


                            • Nguyên văn bởi jefflieu Xem bài viết
                              Yeah, right.
                              Study is not quite the right word. Study ~ nghiên cứu tìm tòi ...
                              I learn from your knowledge/ learn from you.
                              I don't like this sentence "I study your knowledge" ...
                              I study biology, I study maths. I study physics.
                              I learn how to swim ...
                              I can't explain it further. Here's the formal definition:
                              http://dictionary.cambridge.org/dict...tudy_1?q=study
                              Try this

                              http://www.google.com/search?source=...w=1843&bih=863

                              Comment


                              • Nguyên văn bởi tepriu Xem bài viết
                                Maybe Technicians are not interested in English ?!? I see only a few people around here.

                                (có lẽ nào những người làm về Kỹ thuật không hứng thú gì với English ?!? Tép thấy chỉ có 1 số ít người trong luồng này.)
                                Even in US, people in technical fields like EE, ME, CE are "known" for poor English. It was so bad that about 25 years ago, they forced all EE, ME, CE students in some school to pass writing test before taking any course with lab. For students in other fields, they needed to pass this test before graduation. The reason was that the lab reports were poorly written by students in the engineering field.

                                There was a joke about this. "Yesterday I couldn't spell engineering - today I is one."

                                Comment

                                Về tác giả

                                Collapse

                                Luanelek Tìm hiểu thêm về Luanelek

                                Bài viết mới nhất

                                Collapse

                                Đang tải...
                                X