Thông báo
Collapse
No announcement yet.
Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!
Collapse
X
-
Không có gì là tiếc nuối cả, cháu đừng buồn.
Lớp trẻ bây giờ giỏi lắm. Giáo xứ nơi bác ở có vài ca đòan, mỗi ca đòan có 1 ca nhạc trưởng. Họ không chuyên về nhạc, người là kế tóan, kẻ thì cntt, người thì giáo viên, điều dưỡng v.v. Tất cả đều biết chơi đàn, được giáo xứ cho đi học lớp đào tạo ca nhạc trưởng về phụng vụ lễ giáo xứ. Cầm bản nhạc mới lên họ ca nhuần nhuyễn y như đã biết rồi vậy. Các dịp giáo xứ tổ chức mừng lễ, anh em ngồi ăn nhậu với nhau, lấy đủa gõ vào ly thủy tinh, chén sứ v.v rồi đố đó là nốt gì, lấy máy lên dây đàn guitar kiểm tra, ai sai thì uống rượu phạt.
Họ giỏi thế đó và an phận của mình.
- 1 like
-
Chỉ là thấy có gì đó tiếc nuối cho âm nhạc. Đã không tự sáng tác ra bản nhạc của riêng mình, phải mượn nhạc ngoại thì ráng mà dịch cho sát nghĩa, giữ cái hồn của bản gốc, bằng không thì viết lời mới cho hay, đằng này họ nửa nạc nửa mỡ, ca từ thiếu trong sáng tinh tế mà lớp trẻ cứ nghe riết, tung hô rồi ảnh hưởng tâm lí không tốt khi nào chả hay.Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết
Cover lại 1 bài mất nhiều công lắm nên lúc mình nhờ chỉ chơi hợp âm là chính chỉ có guitar solo là chơi bài bản thôi . Ca sỉ bây giờ đa số mù nhạc chỉ có giọng tốt tập với ban nhạc cho nhuyễn là ra hát chứ gặp bài lạ là thua .
Vì thế dinhthuong cứ làm như giờ lấy vui là chính đừng so đo với họ làm gì .
Có khá nhiều bạn yêu không toại thì tưới xăng đốt người yêu,... phải chăng phần nào từ "Hận đời cay đắng, tiếng yêu thua lợi danh" ?!
Như tác giả lời Việt này, cũng là rất đau khổ vì thất tình, nhưng hãy xem, lời ca rất tinh tế, kết hợp giai điệu nhạc nghe dù có bi nhưng rất hùng tráng, thể hiện một tình yêu trong sáng, yêu là cho tất cả, có lẹ đâu lại "hận đời"!
Chuyện Tình Buồn (Nước Mắt Vũ Nữ, 舞女泪)
Nhạc Hoa: Quan Dã Kỉ Sanh
Lời Việt mới: Hoàng Đình Thường
( Vietsub lời Việt theo nghĩa: https://youtu.be/tUKNOvLC67w )
1-Khi yêu, kỉ niệm đẹp:
Ôi tình yêu biết bao êm đềm
Tình ru ta giấc mộng thật tuyệt vời
Ngày tình nồng em nói rằng nguyện một lòng sẽ mãi mãi yêu anh...
Nhưng rồi cuộc đời cách chia đôi đường
Giọt nước mắt thôi đành ngậm trong lòng
Người yêu giờ nơi nào vội đành tâm mãi mãi ra đi không về
Khi bên nhau ngày xưa người trao ta bao lời yêu
Đôi tim chung lối mộng đắm say
Đêm đêm tay cầm tay bước vai bên vai trao tình
Đời nở hoa ta cứ ngỡ Thiên Đàng
(Đời nở hoa ta ngỡ mãi bên mình)
2-Khi tình lỡ, buồn đau:
Bao kỉ niệm lúc xưa đâu còn
Người ra đi quên rồi lời hẹn thề
Cuộc tình giờ chỉ còn lại trong ta bao vương vấn suy tư...
Sao người đành lòng bỏ ta một mình
Giọt nước mắt thôi đành ngậm trong lòng
Đành tâm sao số phận vùi dập ta mãi mãi trong cơn mê tình
Vui bên ai giờ đây người hay đâu ta lòng đau
Con tim ta như đã vỡ tan
Đêm đêm ta nằm mơ thấy ai bên ai vui cười
Giọt lệ ta rơi ướt đẫm vai gầy...
3-Dù tình không trọn, lòng đau vẫn mong người yêy hạnh phúc, không oán hận:
Thôi đành lòng cố quên đi người
Để cho ai không còn phải bận lòng
(or: Thôi đành lòng chúc ai bên người
Được hạnh phúc như ngày tình mặn nồng)
Cuộc tình mình hôm nào
cùng bao nỗi nhớ mãi tan theo mây trời
Ta mang bao hoài mong gởi vô hư không trời mây
Mãi mãi sẽ không còn luyến lưu
Mong sao bên người ai sẽ luôn vô tư tươi cười
Cuộc tình ngày xưa ấy giấc mơ nhòa...
( Vietcover bản DJ, không phải nhạc gốc: https://youtu.be/4RDv13-IZCg )
Leave a comment:
-
Cover lại 1 bài mất nhiều công lắm nên lúc mình nhờ chỉ chơi hợp âm là chính chỉ có guitar solo là chơi bài bản thôi . Ca sỉ bây giờ đa số mù nhạc chỉ có giọng tốt tập với ban nhạc cho nhuyễn là ra hát chứ gặp bài lạ là thua .Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
, wow, thì ra bác có liên quan âm nhạc, vậy thì tuyệt quá!
Không biết bác có thể thử giúp em, hỏi họ xem, cover một bản thì chi phí khoảng bao nhiêu, có điều kiện em sẽ thử xem sao chứ cứ nghe mấy lời hát câu từ chả tí trau chuốt, có phần tiêu cực hận thù, không khớp logic, chả theo bản chất tốt đẹp của âm nhạc là chân - thiện - mĩ gì cả, của mấy ông ca sĩ mạng nổi tiếng như Thiên Tú, Lee Phú Quý,... mà em phát bực nên mới xếp chữ viết lời Việt lại đó chứ!
Ví như, ai đời lại đi cất lên là "Hận đời tay trắng, tiếng yêu thua lợi danh"-Mộng tàn hoa_Thiên Tú, khi mà còn mấy từ hay hơn như "Buồn", Tình",...
Vì thế dinhthuong cứ làm như giờ lấy vui là chính đừng so đo với họ làm gì .
- 1 like
Leave a comment:
-
Thử so sánh thêm một bản tình ca Hoa rất hay của ca sĩ Trần Nhã Sâm.
Đây là nghĩa đen bài hát, Niềm Vui Của Anh Chính Là Nhớ Về Em - 我的快乐就是想你:
Mùa hè đã đi, hoa cúc nở rồi
Gió thu mang đến từng chút buồn lo
Từng trận mưa thu đang tạt vào cửa kính
Từng chiếc lá rơi là từng mảnh nỗi buồn
Ngồi trước khung cửa sổ lật xem nhật kí
Ẩn trong từng dòng chữ viết ra đầy ắp về em
Những điều lãng mạn ngày hôm qua, những kí ức khó quên
Từng chút từng chút một in sâu vào trong tim
Niềm vui của anh chính là nhớ về em
Sự sống vì em mà (tim) rung động, mà hít thở
Những hạnh phúc của ngày hôm qua, những ngọt ngào đã từng
Trong góc cô độc trống vắng, khóc vì nhớ em
Niềm vui của anh chính là nhớ về em
Sự sống vì em mà tim rung động, đợi chờ gặp lại nhau
Em là bảo bối của anh, không để em phải thiệt thòi
Em là người anh yêu nhất, không ai có thể thay thế được
Các bạn hãy xem lời của người cầm mic - ca sĩ chuyên nhạc Hoa và lời của người cầm...mỏ hàn - chuyên điện tử khô khan:
Leave a comment:
-
Chính xác bác, vì mình dùng nhạc họ chuyển ngữ sang lời Việt nên buộc phải xác định đúng âm sắc của câu hát, sau đó theo nghĩa đen, dùng các từ ngữ cùng âm sắc đồng nghĩa để thay thế, có thể khác biệt chút miễn là hát trôi chảy và gần nghĩa nhất là được, nếu như không thể dùng chính từ nghĩa đen do khác biệt âm sắc.Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết
Theo hiểu biết của bác, người biết nhạc lý sẽ xác định cao độ của nốt nhạc để đặt lời tiếng Việt
Cháu xác định âm sắc lời Hoa để đặt lời tiếng Việt.
Hai cách dịch lời tiếng Việt khác nhau.
Leave a comment:
-
Theo hiểu biết của bác, người biết nhạc lý sẽ xác định cao độ của nốt nhạc để đặt lời tiếng ViệtNguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
Vậy bác thấy đấy, với lyrics Hoa, nó không nghiêm ngặt về độ cao thấp hay thanh nhịp của lời hát, còn với lyrics Việt là rất nghiêm ngặt, sai nốt/thanh nhịp là sai nghĩa, không thể chấp nhận được. Ý cháu nói là như thế đó.
Cháu xác định âm sắc lời Hoa để đặt lời tiếng Việt.
Hai cách dịch lời tiếng Việt khác nhau.
Leave a comment:
-
À, bác chưa hiểu ý cháu về "trong lời hát tiếng Hoa thì không buộc phải theo đúng thanh nhịp", thực ra cũng chính là theo nốt nhạc ấy bác!Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết
Âm nhạc có 7 nốt DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. Nếu lên cao nữa người ta gọi là lên quãng 8. Nôm na dễ hiểu như sau:
- Giồng như thơ lục bát, các Âm BẰNG sẽ có dấu huyền gồm nốt DO, RE, MI.
- Âm NGANG không có dấu sẽ là MI, FA, SOL.
- ÂM TRẮC có dấu sắc sẽ là LA,SI, ĐỐ.
Viết lời bản nhạc lại thay đổi âm sắc bản nhạc là thay đổi các nốt nhạc, là thay đổi âm giai, là thay đổi Ton chủ. Nếu trường độ của bản nhạc cũng thay đổi thì là 1 bản nhạc mới.
Tôi hòan tòan không hiểu cháu viết gì, vì nó trái ngược với nhạc lý.
Ví dụ cụ thể thế này, như bài Hà Tất Tây Thiên Vạn Dặm Xa, lấy lyrics của LPQ và HĐT, với câu thứ 3
Lời gốc: 芍药艳娜,李花俏/ sháo yào yàn nà, lǐ huā qiào (đọc là "sáo giào diền nà, lỉ hoa chèo" nhưng hát lại là: "sáo giao diền na, lì húa cheo/chèo"
(thanh điệu/nốt khi hát ở đây là: sắc- ngang- huyền- ngang - huyền- sắc- ngang/huyền)
Lời LPQ: Bao sắc hoa e thẹn đầy ý thơ
(ngang- sắc- ngang- ngang- nặng/huyền- huyền- sắc- ngang)
Hát đúng nốt bản gốc sẽ là: Báo săc hòa e then đầy ý thơ
Lời HĐT: Đóa Thược Dược dịu êm, đẹp quá Mận tươi!
(sắc- nặng/huyền-nặng/huyền-nặng/huyền-ngang- nặng/huyền-sắc- ngang)
Hát đúng nốt bản gốc sẽ là: Đóa thươc dược diu êm đẹp quá mận tươi
Vậy bác thấy đấy, với lyrics Hoa, nó không nghiêm ngặt về độ cao thấp hay thanh nhịp của lời hát, còn với lyrics Việt là rất nghiêm ngặt, sai nốt/thanh nhịp là sai nghĩa, không thể chấp nhận được. Ý cháu nói là như thế đó.
Leave a comment:
-
Ví như bài HÀ TẤT TÂY THIÊN XA VẠN DẶM ( 何必西天万里遥 ), Lee Phú Quý chuyên nhạc Hoa bao năm mà viết cái lời như này hát lên ngang phè, được cái dùng giọng ca sĩ uốn éo mà khối thính giả ca ngợi:
Đào đón ban mai sương rơi lê ngát hương
Sao như thiếp đầy sắc thắm mùa xuân
Bao sắc hoa e thẹn đầy ý thơ
Sao như thiếp đài cát thướt tha kiều diễm đoan trang
Rót mấy chung trà thơm, đối mấy câu cùng ai
Sao trời sáng lung linh êm dịu áng mây trôi
Sao đến hoài Thiên Trúc phía Tây
Sao chắng dừng chân ở chốn đây
Mà sớm tối an lạc thôi
Mà sớm hôm an lạc thôi
Mà sớm tối an lạc thôi
Mà sớm hôm an lạc thôi
😵Bực mình vì họ làm mất cái đẹp, hay của bản nhạc trong Tây Du Kí, nên em phải trong gần 2 ngày viết lại như sau:
Hà Tất Đi Tây Thiên Xa Vạn Đặm - 何必西天万里遥
(Diễn xướng: Ngô Tĩnh)
Nhạc: Hứa Kính Thanh
Lời Hoa: Diêm Túc
Lời Việt sát nghĩa: Hoàng Đình Thường
Đào, Mận hương nồng thơm
Lê hé môi cười
Chẳng bằng em rạng rỡ sắc ngời xuân
Đóa Thược Dược dịu êm
Đẹp quá Mận tươi!
Nào bằng em: đẹp thướt tha kiều diễm
Thùy mị thướt tha đẹp sao!
Đây thơm ly trà, nghênh chào ai
Kìa lóng lánh sao trời lững lơ mây
(or: Kìa ánh sao lơ lửng mây trôi lững lờ)
Tây Trúc kìa xa quá đến mà chi!
Đâu cớ gì đi vạn lí đường xa...
Nào sớm nay ta cùng vui!
Niềm vui có đêm này thôi!
Niềm hân hoan đón chào ai,
Đừng để lỡ cho vụt bay!
Đào, Mận hương nồng thơm
Lê hé môi cười
Chẳng bằng em lòng xốn xang ngời xuân
Đóa Thược Dược mềm sao
Đẹp quá Mận tươi!
Nào bằng em: đẹp thướt tha kiều diễm
Thùy mị nét mưa đẹp sao!
Thơm hương ly trà, hoan nghênh ai
Kìa lóng lánh sao trời lững lơ mây
Tây Trúc kìa xa quá đến làm chi?
Đâu cớ gì đi vạn lí đường xa...
Niềm vui đang đón chào ai,
Là đêm vui nay chàng ơi!
Đừng để lỡ ơi người ơi!
Rồi biết mai đây tìm... đâu...
Vietcover by HĐT: https://youtu.be/aFOVUr9yL_E
Các bác thấy đấy, giữa một kẻ chuyên điện tử chả biết gì về âm nhạc và một ca sĩ chuyên, nổi tiếng, thế mà so sánh khả năng dịch lyrics có phải là một trời một vực thiên về dân điện tử chúng ta không? Quá tự hào phải không nào! Thế mà em nhờ ca sĩ Kim Linh thử hát giúp, chả thấy nhận lời!!!
Leave a comment:
-
Âm nhạc có 7 nốt DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. Nếu lên cao nữa người ta gọi là lên quãng 8. Nôm na dễ hiểu như sau:Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
Dạ, số 1 nghĩa là, trong bài hát tiếng Hoa, cao độ là nhạc có trước hoặc sau khi phổ cho lời, tức là với cao độ đó thì lời hát nó biến tấu theo điệu nhạc mà không cần giữ đúng thanh điệu của ca từ (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) Như trong bài Du hành khắp thiên hạ, từ 天涯-tiānyá trong cùng đoạn, câu đầu theo nhịp nhạc nó hát là "thiền gia", câu sau nó hát thành "thiến gia"!
Số 2: Nhịp cháu nói ở đây là nhịp điệu/giai điệu lên xuống giọng ấy, tức là thanh nhịp như ngang, huyền, hỏi, sắc.
- Giồng như thơ lục bát, các Âm BẰNG sẽ có dấu huyền gồm nốt DO, RE, MI.
- Âm NGANG không có dấu sẽ là MI, FA, SOL.
- ÂM TRẮC có dấu sắc sẽ là LA,SI, ĐỐ.
Viết lời bản nhạc lại thay đổi âm sắc bản nhạc là thay đổi các nốt nhạc, là thay đổi âm giai, là thay đổi Ton chủ. Nếu trường độ của bản nhạc cũng thay đổi thì là 1 bản nhạc mới.
Tôi hòan tòan không hiểu cháu viết gì, vì nó trái ngược với nhạc lý.
- 3 yêu thích
Leave a comment:
-
Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết
Mình làm trong nghành giải trí sở dỉ lâu trả lời là mình nhờ ban nhạc và ca sỉ chơi và hát dùm đó .
Dịch tiếng Hoa ra tiếng Việt mà sát ý nó lủng củng không mượt mà cho nên muốn dịch hay lá phải theo kiểu phóng tác giữ ý .
Dịch lời nhạc còn khó hơn vì còn hợp tone đúng nhịp nữa , dịch hay cần có vốn từ phong phú cộng biết chơi nhạc cụ như piano nữa .
Bây giờ dinhthuong dịch hay hơn nhiều người rồi cố lên .
, wow, thì ra bác có liên quan âm nhạc, vậy thì tuyệt quá!
Không biết bác có thể thử giúp em, hỏi họ xem, cover một bản thì chi phí khoảng bao nhiêu, có điều kiện em sẽ thử xem sao chứ cứ nghe mấy lời hát câu từ chả tí trau chuốt, có phần tiêu cực hận thù, không khớp logic, chả theo bản chất tốt đẹp của âm nhạc là chân - thiện - mĩ gì cả, của mấy ông ca sĩ mạng nổi tiếng như Thiên Tú, Lee Phú Quý,... mà em phát bực nên mới xếp chữ viết lời Việt lại đó chứ!
Ví như, ai đời lại đi cất lên là "Hận đời tay trắng, tiếng yêu thua lợi danh"-Mộng tàn hoa_Thiên Tú, khi mà còn mấy từ hay hơn như "Buồn", Tình",...
Leave a comment:
-
Mình làm trong nghành giải trí sở dỉ lâu trả lời là mình nhờ ban nhạc và ca sỉ chơi và hát dùm đó .Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
Đó là do bác hát thôi chứ ca sĩ mà hát xem, chả khác gì bản gốc đâu, nhiều người còn cho là hay hơn bản gốc nữa đó, vì nghe hiểu hết cả!!!
Dịch tiếng Hoa ra tiếng Việt mà sát ý nó lủng củng không mượt mà cho nên muốn dịch hay lá phải theo kiểu phóng tác giữ ý .
Dịch lời nhạc còn khó hơn vì còn hợp tone đúng nhịp nữa , dịch hay cần có vốn từ phong phú cộng biết chơi nhạc cụ như piano nữa .
Bây giờ dinhthuong dịch hay hơn nhiều người rồi cố lên .
- 1 like
Leave a comment:
-
Dạ, số 1 nghĩa là, trong bài hát tiếng Hoa, cao độ là nhạc có trước hoặc sau khi phổ cho lời, tức là với cao độ đó thì lời hát nó biến tấu theo điệu nhạc mà không cần giữ đúng thanh điệu của ca từ (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) Như trong bài Du hành khắp thiên hạ, từ 天涯-tiānyá trong cùng đoạn, câu đầu theo nhịp nhạc nó hát là "thiền gia", câu sau nó hát thành "thiến gia"!Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết
1-Lời bài hát bắt buộc theo đúng cao độ của nốt nhạc không vì lý do nào sửa cao độ của nốt nhạc.
Thí dụ bài hát Diễm xưa của TCS viết: " si đố si si sol mì sol sì" hát là mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ. Nếu sửa nốt nhạc cao độ sẽ khác đi có thể hát : "mừa vận mứa bày trến tậng thạp cố".
2- Không hiều ý dinhthuong nói, bài hát nào cũng bắt buộc hát theo nhịp, nhịp 2/4, 3/4. hay 4/4.
Số 2: Nhịp cháu nói ở đây là nhịp điệu/giai điệu lên xuống giọng ấy, tức là thanh nhịp như ngang, huyền, hỏi, sắc.
Leave a comment:
-
Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
Nếu so sánh với Anh, Việt, Pháp thì tiếng Hoa cũng dạng đơn âm, nhưng nó khác và dễ hơn tiếng Việt, có lợi nhạc sĩ và lời sĩ ở chỗ, khi hát thì chả cần phân biệt thanh nhịp.
Ví dụ là từ 到老, tiếng Việt là TỚI GIÀ, nó nói thì phải gần như là "tao lảo", nhưng trong bài hát thì có thể hát là "tao lảo, tào lao, táo lao,..." đều được, chứ mà tiếng mình thì nói hay hát cũng buộc phải là TỚI GIÀ, chứ mà hát lên theo nhịp thành "tơi gia, tơi già, tời gia, tới giả,... " thì không thể chấp nhận được!
Do đó, nếu bài hát tiếng Hoa là "tào lao", mình phải dùng "già đi, già luôn" thay thế cho TỚI GIÀ.
Nó mà hát "tao lảo, táo lao,..." thì mình bó tay, chả có từ mà thay thế!!!
1-Lời bài hát bắt buộc theo đúng cao độ của nốt nhạc không vì lý do nào sửa cao độ của nốt nhạc.
Thí dụ bài hát Diễm xưa của TCS viết: " si đố si si sol mì sol sì" hát là mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ. Nếu sửa nốt nhạc cao độ sẽ khác đi có thể hát : "mừa vận mứa bày trến tậng thạp cố".
2- Không hiều ý dinhthuong nói, bài hát nào cũng bắt buộc hát theo nhịp, nhịp 2/4, 3/4. hay 4/4.
- 1 like
Leave a comment:
-
Đó là do bác hát thôi chứ ca sĩ mà hát xem, chả khác gì bản gốc đâu, nhiều người còn cho là hay hơn bản gốc nữa đó, vì nghe hiểu hết cả!!!Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viếtLời tuy sát nghĩa nhưng phối nhạc vào chẳng có tý cảm xúc nào trong khi bài gốc dù không hiểu lời thì lại có .
Leave a comment:
-
Nếu so sánh với Anh, Việt, Pháp thì tiếng Hoa cũng dạng đơn âm, nhưng nó khác và dễ hơn tiếng Việt, có lợi nhạc sĩ và lời sĩ ở chỗ, khi hát thì chả cần phân biệt thanh nhịp.Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viếtTiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm.
Tiếng Anh, Pháp, là ngôn ngữ đa âm.
Một lời nhạc của tiếng Anh, Pháp có 3 âm thí dụ từ story giá trị là 1 nốt đen. Nếu dịch sang tiếng Việt cũng 3 âm sẽ mất phần nào cảm xúc, do đó ít người dịch sát nghĩa bác ạ.
Không biết tiếng Hoa đa âm hay đơn âm.
Ví dụ là từ 到老, tiếng Việt là TỚI GIÀ, nó nói thì phải gần như là "tao lảo", nhưng trong bài hát thì có thể hát là "tao lảo, tào lao, táo lao,..." đều được, chứ mà tiếng mình thì nói hay hát cũng buộc phải là TỚI GIÀ, chứ mà hát lên theo nhịp thành "tơi gia, tơi già, tời gia, tới giả,... " thì không thể chấp nhận được!
Do đó, nếu bài hát tiếng Hoa là "tào lao", mình phải dùng "già đi, già luôn" thay thế cho TỚI GIÀ.
Nó mà hát "tao lảo, táo lao,..." thì mình bó tay, chả có từ mà thay thế!!!
- 1 like
Leave a comment:
Bài viết mới nhất
Collapse
-
Trả lời cho Máy Phun sương tạo ầm Trung Quốc.bởi bqvietVí dụ điển hình là nguời tàu có con chip CH32V003J4M6 - vi điều khiển 8 chân lõi mã nguồn mở RISC-V. Vì lõi vi xử lý 32 bit rất mạnh nên có thể lập trình nó để chạy mô phỏng cả tá loại linh kiện khác. Giá bán đôi ba ngàn đồng nên cũng dễ thay thế mà không bị rào cản về giá.
-
Channel: Tâm tình dân kỹ thuật
hôm nay, 02:24 -
-
Trả lời cho Công thức tính định luật kirchhoffbởi abcnewmemberỞ đây ko cần người vạch lá tìm sâu
-
Channel: Hỗ trợ học tập
Hôm qua, 14:41 -
-
Trả lời cho Máy Phun sương tạo ầm Trung Quốc.bởi vi van phamTây, Tàu nói dùng nó để tạo ẩm trong phòng lạnh, còn ở An Nam tôi dùng nó để đuổi muỗi, tẩm chút dầu xanh vào bông bên trong, nó phun tinh dầu ra muỗi bay đi nơi khác.
Thấy cái mach hay quá, không biết cái timer này làm cách...-
Channel: Tâm tình dân kỹ thuật
Hôm qua, 12:20 -
-
Trả lời cho Công thức tính định luật kirchhoffbởi nhathung1101Là mua giấy bút, sách giáo khoa lớp 1 rồi đi học lại từ đầu. Nhất là học để viết cho đúng chính tả, ngữ pháp....
-
Channel: Hỗ trợ học tập
13-04-2026, 19:47 -
-
Trả lời cho Máy Phun sương tạo ầm Trung Quốc.bởi nhathung1101Thì nó đúng chức năng rồi còn gì... Lại rẻ...
Lão thử tưởng tượng: Lúc bà lão gầm lên thì nó im, và ngược lại...
Còn bọn TQ, nó còn lập trình cho cái quạt nan cơ... Khối đứa mua về lại lên mách bị lừa....


...
-
Channel: Tâm tình dân kỹ thuật
13-04-2026, 19:41 -
-
Trả lời cho Máy Phun sương tạo ầm Trung Quốc.bởi bqvietVi mạch hàng chợ TQ ghi nhãn và thực tế nhiều khi vênh nhau đấy bác. Vậy nên cái nhãn chỉ để tham khảo thôi. Điều lạ không hẳn là chuyện vênh đó, mà ở chỗ vì sao ở xứ ta nóng ẩm mà vẫn cần dùng dùng máy phun sương tạo ẩm ?! Từ...
-
Channel: Tâm tình dân kỹ thuật
13-04-2026, 17:26 -
-
bởi vi van phamCái board phun sượng tạo ầm TRUNG qUỐC BÁN CÓ 25.000 cái dùng ic ne555 và 1 contact điểu khiển khi phun khi nghỉ không liên túc. Nó làm thế nào được như vậy? lên mang tụi tây nói đó không phải là con 555 , nó lập trình được, các bạn nghĩ sao? Tôi thấy ic ghi rõ NE 555.
-
Channel: Tâm tình dân kỹ thuật
11-04-2026, 14:51 -
-
Trả lời cho Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!bởi dinhthuong92Giới thiệu ca khúc mới về một cuộc tình lỡ: Lá Rụng Tình Xa.
-
Channel: Tâm tình dân kỹ thuật
10-04-2026, 21:40 -
-
Trả lời cho Công thức tính định luật kirchhoffbởi abcnewmemberĐặc hệ phương trình như thế nào vạy bạn?
-
Channel: Hỗ trợ học tập
08-04-2026, 16:02 -

Leave a comment: