Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • dinhthuong80
    replied
    Mời bà con cô bác tham gia ạ:


    https://www.facebook.com/groups/2252...B3zK7&d=n&vh=i

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Đây là link nhạc mình upload bài hát Đôi Bướm, nhạc Bàng Long và hát trên app Starmaker di động với tai nghe Oppo/ đt Samsung J7. Các bạn nghe thử và cho ý kiến sửa chữa nhé, vì cũng còn 1 vài câu chưa đúng thanh điệu sắc - huyền - ngang:
    https://youtu.be/fGrreoarehg

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Mới làm thêm được bài Đôi Bướm của tg Bàng Long(Páng Lóng). Lần này lời 1 mình giữ hầu như nghĩa gốc, lời 2 mình mạnh dạn viết mới luôn cho nó thêm giàu ý nghĩa và tránh lặp, hát khá xuôi

    Leave a comment:


  • fluxsi48
    replied
    Cũng hên xui hà, trong lúc ngâm cứu máy móc thì vẫn ngâm thơ được

    Nguyên văn bởi mèomướp Xem bài viết
    Luồng này chẳng thấy ai vào. Mấy chú kỹ thuật chỉ thích lọ mọ ngâm cứu máy móc. Và chú nào cũng bướng bỉnh lên thích cãi nhau thôi ạ. An nhàn hưởng thụ thơ văn là các chú ấy hông thích đâu ạ...

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Ghiền thử và hát sản phẩm của chính mình quá rồi các bạn ạ, nên dù chưa qua thẩn định câu từ chữ nghĩa, mình đã upload luôn bài hát "Không thể ngừng yêu" lên Starmaker và hát!

    Mình đã lược bỏ tối đa câu từ Hán Việt. Trước còn câu
    "Ái thần đưa lối, tơ duyên kết đôi mình" , giờ được chuyển thành
    "Tơ hồng đưa lối, cho ta đến bên mình" luôn.

    Mời các bạn nghe thử (không biết có chèn link Starmaker được không)

    //Á, Diễn đàn không cho liên kết link Starmaker!!!

    https://www.facebook.com/groups/4550...4887352564361/

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Chào cả nhà yêu điện tử mê nhạc!
    Mời các bạn xem, thưởng thức và cho góp ý chỉnh sửa bản nhạc kép mình mới dịch để hát lời Việt nhé: bài hát
    Dòng nước 水长流 + Lời thề 誓言song ngữ Hoa Việt
    https://youtu.be/fWM2OsIfoh8
    Cảm ơn các bạn

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    .................(không được)......

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    ///ở trên nó không hiện hình ảnh nhỉ!
    Click image for larger version

Name:	20200806_130326.jpg
Views:	1238
Size:	66.0 KB
ID:	1719513 ///

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
    Như thí dụ sau đây, nếu tính theo nốt nhạc đánh thì là 9 nốt phải không (tứng tưng từng, tưng từng tứng tứng tưng tưng😂), nhưng có 3 lời, từ trên xuống là 6, 7 và 5 tiếng, bạn hát thử xem có vướng mắc gì không nhé!

    https://youtu.be/y3JiBPlBI-s

    Click image for larger version

Name:	20200806_130326.jpg
Views:	918
Size:	66.0 KB
ID:	1719511 ...

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Xin cập nhật bản Mùa Xuân Miền Bắc chỉnh sửa đôi chút. Có mấy chỗ 2 lời, nhờ các bạn chọn giúp lời tốt hơn nhé.
    https://youtu.be/aofLtNEkqbg
    Và dưới đây là một lời Việt của Nguyễn Tuấn Khoa, cũng theo khoảng 50% nghĩa gốc ( lời Việt từ phút 1:34). Câu từ chuyên nghiệp bóng bẩy hơn mình nhiều,và có giọng ca hay thể hiện, dù khó tránh vài lỗi thanh điệu.
    https://youtu.be/ZcUShmxOI7Y
    Cảm ơn các bạn đã quan tâm và nhiệt tình giúp đỡ.

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
    Chủ thới mù về nhạc lí, chỉ thừa về đam mê thôi!

    Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!

    Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:

    https://youtu.be/YIJHI_lJ43w

    PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...
    Bài của bạn mới là bài hàn lâm vì khó hát , với bài dạng này thì nên tìm ý của bài rồi đặt lời mới luôn miễn sao đủ ý là đạt đừng cố bám theo câu từ gốc làm gì chỉ cho ra câu trúc trắc trục trặc thôi . Thơ của bạn không bị gò bó vào khuôn mẫu định sẵn nên tuôn trào lai láng đấy thây.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Xin...biện minh về giọng ca không hay:

    Giọng ca tuy chẳng được hay
    Cất lên nghe cũng...đong đầy tâm tư
    Ai người chẳng lúc...suy tư
    Xa quê mang những tâm sự chứa chan
    Nhớ quê hương, nhớ xóm làng
    Nhớ cha nhớ mẹ, nhớ nàng...ta yêu
    Phố đông nhộn nhịp...cô liêu
    Khi lòng ta đó, những chiều nhớ quê
    Dù bao gian khó bộn bề
    Nhủ lòng cố gắng, thăm quê một ngày
    Nhất là trong cảnh khi này
    Dịch cô-vích lại mỗi ngày mỗi căng
    Tinh thần cố gắng phải tăng
    Kẻo không tất cả...đóng băng mọi người!!!!

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Chủ thới mù về nhạc lí, chỉ thừa về đam mê thôi!

    Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!

    Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:

    https://youtu.be/43PVJ0jEUwM

    PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.
    Đó là khuyết điểm của tiếng Việt giao tiếp trong nước thì không vấn đề gì nhưng khi muốn hòa nhập với thế giới về văn hóa , âm nhạc thì nảy sinh ra vô số vấn đề như câu từ dịch ra lúc thừa lúc thiếu nhạc thì bị tông giọng không khớp ...

    Chỉ có tiếng Pháp là cấu trúc câu tương tự tiếng Việt nên trước 75 nhạc ngoại mà lời Việt thì toàn nhạc Pháp .

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
    Biết thì nói. Đừng tỏ ra thông thái lại lòi cái đuôi BÒ sau lưng.

    Người ta dựa vào cao độ, trường độ của nốt nhạc để viết lời. Dinhthuong ko biết nhạc lý dựa vào sự đồng âm để viết lời. Không ai cười bạn ấy.

    Con BÒ khoe kiến thức, chỉ bạn ấy sửa nốt nhạc cho đúng giai điệu để viết lời, người ta gọi là ăn cắp nhạc, có thể bị truy tố về tội vi phạm bản quyền.

    Bản nhạc silent night có bản tiếng Việt là Đêm thánh vô cùng. Hai bài viết cùng ton Đo trưởng, Nhịp 3/4. Hòan tòan giống nhau. Chẳng có vị trí nào tiếng Anh có 3 âm, tiếng Việt thành 4 âm . Âm dài thay bằng nhiều âm ngắn cả.

    Diễn đàn không hứong dẫn ăn cắp trí tuệ, đề nghị TLM chấm dứt ngay hành vi phạm pháp trên.

    Leave a comment:

Về tác giả

Collapse

dinhthuong80 Tìm hiểu thêm về dinhthuong80

Bài viết mới nhất

Collapse

Đang tải...
X