Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • dinhthuong80
    replied
    ///ở trên nó không hiện hình ảnh nhỉ!
    Click image for larger version

Name:	20200806_130326.jpg
Views:	1565
Size:	66.0 KB
ID:	1719513 ///

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
    Như thí dụ sau đây, nếu tính theo nốt nhạc đánh thì là 9 nốt phải không (tứng tưng từng, tưng từng tứng tứng tưng tưng😂), nhưng có 3 lời, từ trên xuống là 6, 7 và 5 tiếng, bạn hát thử xem có vướng mắc gì không nhé!

    https://youtu.be/y3JiBPlBI-s

    Click image for larger version

Name:	20200806_130326.jpg
Views:	1240
Size:	66.0 KB
ID:	1719511 ...

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Xin cập nhật bản Mùa Xuân Miền Bắc chỉnh sửa đôi chút. Có mấy chỗ 2 lời, nhờ các bạn chọn giúp lời tốt hơn nhé.
    https://youtu.be/aofLtNEkqbg
    Và dưới đây là một lời Việt của Nguyễn Tuấn Khoa, cũng theo khoảng 50% nghĩa gốc ( lời Việt từ phút 1:34). Câu từ chuyên nghiệp bóng bẩy hơn mình nhiều,và có giọng ca hay thể hiện, dù khó tránh vài lỗi thanh điệu.
    https://youtu.be/ZcUShmxOI7Y
    Cảm ơn các bạn đã quan tâm và nhiệt tình giúp đỡ.

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
    Chủ thới mù về nhạc lí, chỉ thừa về đam mê thôi!

    Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!

    Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:

    https://youtu.be/YIJHI_lJ43w

    PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...
    Bài của bạn mới là bài hàn lâm vì khó hát , với bài dạng này thì nên tìm ý của bài rồi đặt lời mới luôn miễn sao đủ ý là đạt đừng cố bám theo câu từ gốc làm gì chỉ cho ra câu trúc trắc trục trặc thôi . Thơ của bạn không bị gò bó vào khuôn mẫu định sẵn nên tuôn trào lai láng đấy thây.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Xin...biện minh về giọng ca không hay:

    Giọng ca tuy chẳng được hay
    Cất lên nghe cũng...đong đầy tâm tư
    Ai người chẳng lúc...suy tư
    Xa quê mang những tâm sự chứa chan
    Nhớ quê hương, nhớ xóm làng
    Nhớ cha nhớ mẹ, nhớ nàng...ta yêu
    Phố đông nhộn nhịp...cô liêu
    Khi lòng ta đó, những chiều nhớ quê
    Dù bao gian khó bộn bề
    Nhủ lòng cố gắng, thăm quê một ngày
    Nhất là trong cảnh khi này
    Dịch cô-vích lại mỗi ngày mỗi căng
    Tinh thần cố gắng phải tăng
    Kẻo không tất cả...đóng băng mọi người!!!!

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Chủ thới mù về nhạc lí, chỉ thừa về đam mê thôi!

    Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!

    Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:

    https://youtu.be/43PVJ0jEUwM

    PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.
    Đó là khuyết điểm của tiếng Việt giao tiếp trong nước thì không vấn đề gì nhưng khi muốn hòa nhập với thế giới về văn hóa , âm nhạc thì nảy sinh ra vô số vấn đề như câu từ dịch ra lúc thừa lúc thiếu nhạc thì bị tông giọng không khớp ...

    Chỉ có tiếng Pháp là cấu trúc câu tương tự tiếng Việt nên trước 75 nhạc ngoại mà lời Việt thì toàn nhạc Pháp .

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
    Biết thì nói. Đừng tỏ ra thông thái lại lòi cái đuôi BÒ sau lưng.

    Người ta dựa vào cao độ, trường độ của nốt nhạc để viết lời. Dinhthuong ko biết nhạc lý dựa vào sự đồng âm để viết lời. Không ai cười bạn ấy.

    Con BÒ khoe kiến thức, chỉ bạn ấy sửa nốt nhạc cho đúng giai điệu để viết lời, người ta gọi là ăn cắp nhạc, có thể bị truy tố về tội vi phạm bản quyền.

    Bản nhạc silent night có bản tiếng Việt là Đêm thánh vô cùng. Hai bài viết cùng ton Đo trưởng, Nhịp 3/4. Hòan tòan giống nhau. Chẳng có vị trí nào tiếng Anh có 3 âm, tiếng Việt thành 4 âm . Âm dài thay bằng nhiều âm ngắn cả.

    Diễn đàn không hứong dẫn ăn cắp trí tuệ, đề nghị TLM chấm dứt ngay hành vi phạm pháp trên.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    ......................................

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi T.L.M Xem bài viết
    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
    Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.

    // mình thấy hay, không biết thực sự và với mọi người có dở lắm không, định chia sẻ, phổ biến mà phí thuê ca sĩ + phòng thu mắc quá, từ 2.5 triệu /bài, nên đành ôm dùng riêng mình để hát karaoke đỡ buồn!!!

    Leave a comment:


  • T.L.M
    replied
    Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.

    Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.

    Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết

    Biết nhạc lý và có bản nhạc trong tay thêm vào 1 nhạc cụ như guitar thì bạn sẽ hiểu ngay chứ nói suông thì khó mà hiểu rỏ được , ban đầu mình hướng bạn đặt lời theo nhịp phách cho dễ mà bạn cứ làm theo kiểu khó mà lại không biết nhạc lý và ký xướng âm thì sao mà làm được ..
    Đúng là cứ như đi sửa điện tử mà không biết các linh kiện D, Q, C, L là gì vậy. Thôi thì đã trót đam mê thì cứ đành cứ theo lối cũ: thay thế tương đương/y chang! Không có lí thuyết, không biết đường thì dò dẫm bước đi mà tự nghiệm ra lí thuyết, lâu hơn hơn người ta thôi chứ đâu phải là không thể đi được, không thể thành công, phải không các bạn!

    Mình sẽ chuyển tiếp bài Mùa Xuân Phương Bắc trên sang Việt ngữ để ca! Xin mọi người hãy...đợi đấy!!!!

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Quả thật tuy yêu nhạc nhưng lại kém về nhạc lắm bác ạ. Nhìn mấy kí hiệu toán học, lí học, hóa học,... dù chưa biết nhưng học qua rồi là biết ngay, thế nhưng khi đọc sách về nhạc lí, xem mấy cái nốt nhạc tròn tròn lại có móc câu, cái đen cái trắng thì cứ như là mình nhìn chữ Hy Lạp, Thái lan khi chưa học chữ vậy!

    Về việc này cháu cũng không rõ lắm, nếu theo hình dưới thì rõ ràng bản gốc Nhật, câu trên có 8 nốt, phải gảy gita 8 cái, câu dưới thì 5 cái là nhiều nhất. Thế mà ông Shigeru Kajiwara khi dịch sang lời Anh thì hát lên rõ ràng là như 2 dòng phía trên, 8 âm thì còn 7, 5 âm thì cũng lên 6/7 luôn. Hay là một nốt nhạc ta không nhất thiết chỉ được hát một từ nhỉ?

    Tiếc là khi trẻ đã vậy, giờ cũng ngoài 40 rồi càng khó tiếp thu mấy cái kí hiệu âm nhạc đó, nên đành cứ theo thói quen, tìm câu chữ nào có nghĩa mà ráp vô hát lên thấy xuôi xuôi theo nhạc là ok bác ạ!


    //Đang định chuyển bài hát Mùa Xuân Phương Bắc này sang tiếng Việt luôn, dù đã có 2 3 tác giả viết lời Việt lâu rồi, nhưng thấy chỉ giữ được tối đa 50% nghĩa gốc thôi, chắc là cho hợp điều kiện tự nhiên nước mình vì không có cây bạch dương, hoa mộc lan,... hay sao ấy
    Biết nhạc lý và có bản nhạc trong tay thêm vào 1 nhạc cụ như guitar thì bạn sẽ hiểu ngay chứ nói suông thì khó mà hiểu rỏ được , ban đầu mình hướng bạn đặt lời theo nhịp phách cho dễ mà bạn cứ làm theo kiểu khó mà lại không biết nhạc lý và ký xướng âm thì sao mà làm được ..

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

    Chẳng có Nhật, Tàu , Tây nào viết lời lại thêm bớt nốt nhạc cả, lý do đơn giản là bản nhạc đã kết hợp chặc chẻ bao nhiêu trường canh, khóa nhạc lọai gì, 2/4, 3/4, hay 4/4 và mỗi trường canh sẽ có bao nhoêu nốt đen . Không có chỗ cho thêm bớt nốt nhạc.

    Bác khuyên cháu nên học nhạc lý rồi mới viết lời .
    Quả thật tuy yêu nhạc nhưng lại kém về nhạc lắm bác ạ. Nhìn mấy kí hiệu toán học, lí học, hóa học,... dù chưa biết nhưng học qua rồi là biết ngay, thế nhưng khi đọc sách về nhạc lí, xem mấy cái nốt nhạc tròn tròn lại có móc câu, cái đen cái trắng thì cứ như là mình nhìn chữ Hy Lạp, Thái lan khi chưa học chữ vậy!

    Về việc này cháu cũng không rõ lắm, nếu theo hình dưới thì rõ ràng bản gốc Nhật, câu trên có 8 nốt, phải gảy gita 8 cái, câu dưới thì 5 cái là nhiều nhất. Thế mà ông Shigeru Kajiwara khi dịch sang lời Anh thì hát lên rõ ràng là như 2 dòng phía trên, 8 âm thì còn 7, 5 âm thì cũng lên 6/7 luôn. Hay là một nốt nhạc ta không nhất thiết chỉ được hát một từ nhỉ?

    Tiếc là khi trẻ đã vậy, giờ cũng ngoài 40 rồi càng khó tiếp thu mấy cái kí hiệu âm nhạc đó, nên đành cứ theo thói quen, tìm câu chữ nào có nghĩa mà ráp vô hát lên thấy xuôi xuôi theo nhạc là ok bác ạ!


    //Đang định chuyển bài hát Mùa Xuân Phương Bắc này sang tiếng Việt luôn, dù đã có 2 3 tác giả viết lời Việt lâu rồi, nhưng thấy chỉ giữ được tối đa 50% nghĩa gốc thôi, chắc là cho hợp điều kiện tự nhiên nước mình vì không có cây bạch dương, hoa mộc lan,... hay sao ấy

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Không đâu bác, bài đó là của một tác giả người Nhật chuyển từ lời gốc Nhật sang Anh, cũng theo kiểu dịch nghĩa đó bác, nhưng họ có chuyên môn và giỏi ngoại ngữ hơn ta nên lời Anh có nghĩa sát gốc hơn. Tuy nhiên cũng vấp vài từ phát âm chưa đúng, có thể cho khớp nhịp nhạc hoặc cũng vì là người nước ngoài hát tiếng Anh.
    Chẳng có Nhật, Tàu , Tây nào viết lời lại thêm bớt nốt nhạc cả, lý do đơn giản là bản nhạc đã kết hợp chặc chẻ bao nhiêu trường canh, khóa nhạc lọai gì, 2/4, 3/4, hay 4/4 và mỗi trường canh sẽ có bao nhoêu nốt đen . Không có chỗ cho thêm bớt nốt nhạc.

    Bác khuyên cháu nên học nhạc lý rồi mới viết lời .

    Leave a comment:

Về tác giả

Collapse

dinhthuong80 Tìm hiểu thêm về dinhthuong80

Bài viết mới nhất

Collapse

Đang tải...
X