Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết
    Không có gì là tiếc nuối cả, cháu đừng buồn.
    ...
    Họ giỏi thế đó và an phận của mình.
    Tiếc ở đây là..."tiếc cho âm nhạc", đã bị các ca nhạc sĩ ăn xổi kia cùng các thính giả dễ dãi về cảm nhận, đã làm mất đi cái vốn có của nó là CHÂN - THIỆN - MĨ đó bác ơi!

    Ví dụ:
    Bài Mộng Tàn Hoa - Thiên Tú thì "Hận đời cay đắng, tiếng yêu thua lợi danh", sao không "Tình/Buồn": kích thích sự ích kỉ hận thù đời khi bất như ý, cũng khối ca sĩ ca.

    ​​​​​​Bài Kiếp Sau Nguyện Làm Một Đóa Hoa Sen - Lee Phú Quý thì "Vì tơ duyên cớ sao luôn bẽ bàng vậy,...": sao không phải là "hay", để rồi chỉ vì "từ hữu ý đến vô tình, người sẽ tổn thương ta" nên quyết định "tội chi luyến lưu nợ duyên ấy", tức vì sợ người tổn thương ta, cho dù là vô ý nên bỏ hết tình yêu, bỏ hết những việc làm tốt đẹp giúp người giúp đời, chưa kể vài phi lí như hoa sen nở trong bùn, làm... đóa sen vàng mà Đức Phật ngồi cơ khi "bình tâm buông bỏ đi luyến ái"!!! Thế mà có ca sĩ nào nhìn ra, cứ hát thôi vì giai điệu nó hay!

    Bài Thiên Hạ Hữu Tình Nhân - Phát Nguyễn thì yêu "làm người người điên điên điên say say" thay vì "nhiều người", và cuối cùng vẫn chỉ là câu hỏi bỏ ngỏ "yêu là gì", đã... xúc phạm tình yêu, thứ tình cảm quý nhất, thiêng liêng nhất của con người, khiến người ta chả muốn dính đến nó vì toàn là tiêu cực hơn tích cực! Thế nhưng các ca sĩ nổi tiếng vẫn ca!

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied

    Không có gì là tiếc nuối cả, cháu đừng buồn.
    Lớp trẻ bây giờ giỏi lắm. Giáo xứ nơi bác ở có vài ca đòan, mỗi ca đòan có 1 ca nhạc trưởng. Họ không chuyên về nhạc, người là kế tóan, kẻ thì cntt, người thì giáo viên, điều dưỡng v.v. Tất cả đều biết chơi đàn, được giáo xứ cho đi học lớp đào tạo ca nhạc trưởng về phụng vụ lễ giáo xứ. Cầm bản nhạc mới lên họ ca nhuần nhuyễn y như đã biết rồi vậy. Các dịp giáo xứ tổ chức mừng lễ, anh em ngồi ăn nhậu với nhau, lấy đủa gõ vào ly thủy tinh, chén sứ v.v rồi đố đó là nốt gì, lấy máy lên dây đàn guitar kiểm tra, ai sai thì uống rượu phạt.

    Họ giỏi thế đó và an phận của mình.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết

    Cover lại 1 bài mất nhiều công lắm nên lúc mình nhờ chỉ chơi hợp âm là chính chỉ có guitar solo là chơi bài bản thôi . Ca sỉ bây giờ đa số mù nhạc chỉ có giọng tốt tập với ban nhạc cho nhuyễn là ra hát chứ gặp bài lạ là thua .
    Vì thế dinhthuong cứ làm như giờ lấy vui là chính đừng so đo với họ làm gì .
    Chỉ là thấy có gì đó tiếc nuối cho âm nhạc. Đã không tự sáng tác ra bản nhạc của riêng mình, phải mượn nhạc ngoại thì ráng mà dịch cho sát nghĩa, giữ cái hồn của bản gốc, bằng không thì viết lời mới cho hay, đằng này họ nửa nạc nửa mỡ, ca từ thiếu trong sáng tinh tế mà lớp trẻ cứ nghe riết, tung hô rồi ảnh hưởng tâm lí không tốt khi nào chả hay.
    Có khá nhiều bạn yêu không toại thì tưới xăng đốt người yêu,... phải chăng phần nào từ "Hận đời cay đắng, tiếng yêu thua lợi danh" ?!

    Như tác giả lời Việt này, cũng là rất đau khổ vì thất tình, nhưng hãy xem, lời ca rất tinh tế, kết hợp giai điệu nhạc nghe dù có bi nhưng rất hùng tráng, thể hiện một tình yêu trong sáng, yêu là cho tất cả, có lẹ đâu lại "hận đời"!

    Chuyện Tình Buồn (Nước Mắt Vũ Nữ, 舞女泪)
    Nhạc Hoa: Quan Dã Kỉ Sanh
    Lời Việt mới: Hoàng Đình Thường
    ( Vietsub lời Việt theo nghĩa: https://youtu.be/tUKNOvLC67w )

    1-Khi yêu, kỉ niệm đẹp:

    Ôi tình yêu biết bao êm đềm
    Tình ru ta giấc mộng thật tuyệt vời
    Ngày tình nồng em nói rằng nguyện một lòng sẽ mãi mãi yêu anh...
    Nhưng rồi cuộc đời cách chia đôi đường
    Giọt nước mắt thôi đành ngậm trong lòng
    Người yêu giờ nơi nào vội đành tâm mãi mãi ra đi không về
    Khi bên nhau ngày xưa người trao ta bao lời yêu
    Đôi tim chung lối mộng đắm say
    Đêm đêm tay cầm tay bước vai bên vai trao tình
    Đời nở hoa ta cứ ngỡ Thiên Đàng
    (Đời nở hoa ta ngỡ mãi bên mình)

    2-Khi tình lỡ, buồn đau:

    Bao kỉ niệm lúc xưa đâu còn
    Người ra đi quên rồi lời hẹn thề
    Cuộc tình giờ chỉ còn lại trong ta bao vương vấn suy tư...
    Sao người đành lòng bỏ ta một mình
    Giọt nước mắt thôi đành ngậm trong lòng
    Đành tâm sao số phận vùi dập ta mãi mãi trong cơn mê tình
    Vui bên ai giờ đây người hay đâu ta lòng đau
    Con tim ta như đã vỡ tan
    Đêm đêm ta nằm mơ thấy ai bên ai vui cười
    Giọt lệ ta rơi ướt đẫm vai gầy...

    3-Dù tình không trọn, lòng đau vẫn mong người yêy hạnh phúc, không oán hận:

    Thôi đành lòng cố quên đi người
    Để cho ai không còn phải bận lòng
    (or: Thôi đành lòng chúc ai bên người
    Được hạnh phúc như ngày tình mặn nồng)
    Cuộc tình mình hôm nào
    cùng bao nỗi nhớ mãi tan theo mây trời
    Ta mang bao hoài mong gởi vô hư không trời mây
    Mãi mãi sẽ không còn luyến lưu
    Mong sao bên người ai sẽ luôn vô tư tươi cười
    Cuộc tình ngày xưa ấy giấc mơ nhòa...

    ( Vietcover bản DJ, không phải nhạc gốc: https://youtu.be/4RDv13-IZCg )

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    , wow, thì ra bác có liên quan âm nhạc, vậy thì tuyệt quá!

    Không biết bác có thể thử giúp em, hỏi họ xem, cover một bản thì chi phí khoảng bao nhiêu, có điều kiện em sẽ thử xem sao chứ cứ nghe mấy lời hát câu từ chả tí trau chuốt, có phần tiêu cực hận thù, không khớp logic, chả theo bản chất tốt đẹp của âm nhạc là chân - thiện - mĩ gì cả, của mấy ông ca sĩ mạng nổi tiếng như Thiên Tú, Lee Phú Quý,... mà em phát bực nên mới xếp chữ viết lời Việt lại đó chứ!

    Ví như, ai đời lại đi cất lên là "Hận đời tay trắng, tiếng yêu thua lợi danh"-Mộng tàn hoa_Thiên Tú, khi mà còn mấy từ hay hơn như "Buồn", Tình",...
    Cover lại 1 bài mất nhiều công lắm nên lúc mình nhờ chỉ chơi hợp âm là chính chỉ có guitar solo là chơi bài bản thôi . Ca sỉ bây giờ đa số mù nhạc chỉ có giọng tốt tập với ban nhạc cho nhuyễn là ra hát chứ gặp bài lạ là thua .
    Vì thế dinhthuong cứ làm như giờ lấy vui là chính đừng so đo với họ làm gì .

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Thử so sánh thêm một bản tình ca Hoa rất hay của ca sĩ Trần Nhã Sâm.
    Đây là nghĩa đen bài hát, Niềm Vui Của Anh Chính Là Nhớ Về Em - 我的快乐就是想你:

    Mùa hè đã đi, hoa cúc nở rồi
    Gió thu mang đến từng chút buồn lo
    Từng trận mưa thu đang tạt vào cửa kính
    Từng chiếc lá rơi là từng mảnh nỗi buồn
    Ngồi trước khung cửa sổ lật xem nhật kí
    Ẩn trong từng dòng chữ viết ra đầy ắp về em
    Những điều lãng mạn ngày hôm qua, những kí ức khó quên
    Từng chút từng chút một in sâu vào trong tim
    Niềm vui của anh chính là nhớ về em
    Sự sống vì em mà (tim) rung động, mà hít thở
    Những hạnh phúc của ngày hôm qua, những ngọt ngào đã từng
    Trong góc cô độc trống vắng, khóc vì nhớ em
    Niềm vui của anh chính là nhớ về em
    Sự sống vì em mà tim rung động, đợi chờ gặp lại nhau
    Em là bảo bối của anh, không để em phải thiệt thòi
    Em là người anh yêu nhất, không ai có thể thay thế được

    Các bạn hãy xem lời của người cầm mic - ca sĩ chuyên nhạc Hoa và lời của người cầm...mỏ hàn - chuyên điện tử khô khan:

    Click image for larger version

Name:	ss lpq.png
Views:	1158
Size:	160.6 KB
ID:	1728178Click image for larger version

Name:	ss tt.png
Views:	824
Size:	170.2 KB
ID:	1728179

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

    Theo hiểu biết của bác, người biết nhạc lý sẽ xác định cao độ của nốt nhạc để đặt lời tiếng Việt

    Cháu xác định âm sắc lời Hoa để đặt lời tiếng Việt.

    Hai cách dịch lời tiếng Việt khác nhau.
    Chính xác bác, vì mình dùng nhạc họ chuyển ngữ sang lời Việt nên buộc phải xác định đúng âm sắc của câu hát, sau đó theo nghĩa đen, dùng các từ ngữ cùng âm sắc đồng nghĩa để thay thế, có thể khác biệt chút miễn là hát trôi chảy và gần nghĩa nhất là được, nếu như không thể dùng chính từ nghĩa đen do khác biệt âm sắc.

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết



    Vậy bác thấy đấy, với lyrics Hoa, nó không nghiêm ngặt về độ cao thấp hay thanh nhịp của lời hát, còn với lyrics Việt là rất nghiêm ngặt, sai nốt/thanh nhịp là sai nghĩa, không thể chấp nhận được. Ý cháu nói là như thế đó.
    Theo hiểu biết của bác, người biết nhạc lý sẽ xác định cao độ của nốt nhạc để đặt lời tiếng Việt

    Cháu xác định âm sắc lời Hoa để đặt lời tiếng Việt.

    Hai cách dịch lời tiếng Việt khác nhau.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

    Âm nhạc có 7 nốt DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. Nếu lên cao nữa người ta gọi là lên quãng 8. Nôm na dễ hiểu như sau:
    - Giồng như thơ lục bát, các Âm BẰNG sẽ có dấu huyền gồm nốt DO, RE, MI.
    - Âm NGANG không có dấu sẽ là MI, FA, SOL.
    - ÂM TRẮC có dấu sắc sẽ là LA,SI, ĐỐ.


    Viết lời bản nhạc lại thay đổi âm sắc bản nhạc là thay đổi các nốt nhạc, là thay đổi âm giai, là thay đổi Ton chủ. Nếu trường độ của bản nhạc cũng thay đổi thì là 1 bản nhạc mới.

    Tôi hòan tòan không hiểu cháu viết gì, vì nó trái ngược với nhạc lý.
    À, bác chưa hiểu ý cháu về "trong lời hát tiếng Hoa thì không buộc phải theo đúng thanh nhịp", thực ra cũng chính là theo nốt nhạc ấy bác!
    Ví dụ cụ thể thế này, như bài Hà Tất Tây Thiên Vạn Dặm Xa, lấy lyrics của LPQ và HĐT, với câu thứ 3

    Lời gốc: 芍药艳娜,李花俏/ sháo yào yàn nà, lǐ huā qiào (đọc là "sáo giào diền nà, lỉ hoa chèo" nhưng hát lại là: "sáo giao diền na, lì húa cheo/chèo"
    (thanh điệu/nốt khi hát ở đây là: sắc- ngang- huyền- ngang - huyền- sắc- ngang/huyền)

    Lời LPQ: Bao sắc hoa e thẹn đầy ý thơ
    (ngang- sắc- ngang- ngang- nặng/huyền- huyền- sắc- ngang)
    Hát đúng nốt bản gốc sẽ là: Báo săc hòa e then đầy ý thơ

    Lời HĐT: Đóa Thược Dược dịu êm, đẹp quá Mận tươi!
    (sắc- nặng/huyền-nặng/huyền-nặng/huyền-ngang- nặng/huyền-sắc- ngang)
    Hát đúng nốt bản gốc sẽ là: Đóa thươc dược diu êm đẹp quá mận tươi

    Vậy bác thấy đấy, với lyrics Hoa, nó không nghiêm ngặt về độ cao thấp hay thanh nhịp của lời hát, còn với lyrics Việt là rất nghiêm ngặt, sai nốt/thanh nhịp là sai nghĩa, không thể chấp nhận được. Ý cháu nói là như thế đó.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Ví như bài HÀ TẤT TÂY THIÊN XA VẠN DẶM ( 何必西天万里遥 ), Lee Phú Quý chuyên nhạc Hoa bao năm mà viết cái lời như này hát lên ngang phè, được cái dùng giọng ca sĩ uốn éo mà khối thính giả ca ngợi:

    Đào đón ban mai sương rơi lê ngát hương
    Sao như thiếp đầy sắc thắm mùa xuân
    Bao sắc hoa e thẹn đầy ý thơ
    Sao như thiếp đài cát thướt tha kiều diễm đoan trang

    Rót mấy chung trà thơm, đối mấy câu cùng ai
    Sao trời sáng lung linh êm dịu áng mây trôi
    Sao đến hoài Thiên Trúc phía Tây
    Sao chắng dừng chân ở chốn đây
    Mà sớm tối an lạc thôi
    Mà sớm hôm an lạc thôi
    Mà sớm tối an lạc thôi
    Mà sớm hôm an lạc thôi

    😵Bực mình vì họ làm mất cái đẹp, hay của bản nhạc trong Tây Du Kí, nên em phải trong gần 2 ngày viết lại như sau:

    Hà Tất Đi Tây Thiên Xa Vạn Đặm - 何必西天万里遥
    (Diễn xướng: Ngô Tĩnh)
    Nhạc: Hứa Kính Thanh
    Lời Hoa: Diêm Túc
    Lời Việt sát nghĩa: Hoàng Đình Thường

    Đào, Mận hương nồng thơm
    Lê hé môi cười
    Chẳng bằng em rạng rỡ sắc ngời xuân
    Đóa Thược Dược dịu êm
    Đẹp quá Mận tươi!
    Nào bằng em: đẹp thướt tha kiều diễm
    Thùy mị thướt tha đẹp sao!

    Đây thơm ly trà, nghênh chào ai
    Kìa lóng lánh sao trời lững lơ mây
    (or: Kìa ánh sao lơ lửng mây trôi lững lờ)
    Tây Trúc kìa xa quá đến mà chi!
    Đâu cớ gì đi vạn lí đường xa...
    Nào sớm nay ta cùng vui!
    Niềm vui có đêm này thôi!
    Niềm hân hoan đón chào ai,
    Đừng để lỡ cho vụt bay!

    Đào, Mận hương nồng thơm
    Lê hé môi cười
    Chẳng bằng em lòng xốn xang ngời xuân
    Đóa Thược Dược mềm sao
    Đẹp quá Mận tươi!
    Nào bằng em: đẹp thướt tha kiều diễm
    Thùy mị nét mưa đẹp sao!

    Thơm hương ly trà, hoan nghênh ai
    Kìa lóng lánh sao trời lững lơ mây
    Tây Trúc kìa xa quá đến làm chi?
    Đâu cớ gì đi vạn lí đường xa...
    Niềm vui đang đón chào ai,
    Là đêm vui nay chàng ơi!
    Đừng để lỡ ơi người ơi!
    Rồi biết mai đây tìm... đâu...

    Vietcover by HĐT: https://youtu.be/aFOVUr9yL_E

    Các bác thấy đấy, giữa một kẻ chuyên điện tử chả biết gì về âm nhạc và một ca sĩ chuyên, nổi tiếng, thế mà so sánh khả năng dịch lyrics có phải là một trời một vực thiên về dân điện tử chúng ta không? Quá tự hào phải không nào! Thế mà em nhờ ca sĩ Kim Linh thử hát giúp, chả thấy nhận lời!!!

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Dạ, số 1 nghĩa là, trong bài hát tiếng Hoa, cao độ là nhạc có trước hoặc sau khi phổ cho lời, tức là với cao độ đó thì lời hát nó biến tấu theo điệu nhạc mà không cần giữ đúng thanh điệu của ca từ (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) Như trong bài Du hành khắp thiên hạ, từ 天涯-tiānyá trong cùng đoạn, câu đầu theo nhịp nhạc nó hát là "thiền gia", câu sau nó hát thành "thiến gia"!

    Số 2: Nhịp cháu nói ở đây là nhịp điệu/giai điệu lên xuống giọng ấy, tức là thanh nhịp như ngang, huyền, hỏi, sắc.
    Âm nhạc có 7 nốt DO, RE, MI, FA, SOL, LA, SI. Nếu lên cao nữa người ta gọi là lên quãng 8. Nôm na dễ hiểu như sau:
    - Giồng như thơ lục bát, các Âm BẰNG sẽ có dấu huyền gồm nốt DO, RE, MI.
    - Âm NGANG không có dấu sẽ là MI, FA, SOL.
    - ÂM TRẮC có dấu sắc sẽ là LA,SI, ĐỐ.


    Viết lời bản nhạc lại thay đổi âm sắc bản nhạc là thay đổi các nốt nhạc, là thay đổi âm giai, là thay đổi Ton chủ. Nếu trường độ của bản nhạc cũng thay đổi thì là 1 bản nhạc mới.

    Tôi hòan tòan không hiểu cháu viết gì, vì nó trái ngược với nhạc lý.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết

    Mình làm trong nghành giải trí sở dỉ lâu trả lời là mình nhờ ban nhạc và ca sỉ chơi và hát dùm đó .
    Dịch tiếng Hoa ra tiếng Việt mà sát ý nó lủng củng không mượt mà cho nên muốn dịch hay lá phải theo kiểu phóng tác giữ ý .
    Dịch lời nhạc còn khó hơn vì còn hợp tone đúng nhịp nữa , dịch hay cần có vốn từ phong phú cộng biết chơi nhạc cụ như piano nữa .
    Bây giờ dinhthuong dịch hay hơn nhiều người rồi cố lên .
    , wow, thì ra bác có liên quan âm nhạc, vậy thì tuyệt quá!

    Không biết bác có thể thử giúp em, hỏi họ xem, cover một bản thì chi phí khoảng bao nhiêu, có điều kiện em sẽ thử xem sao chứ cứ nghe mấy lời hát câu từ chả tí trau chuốt, có phần tiêu cực hận thù, không khớp logic, chả theo bản chất tốt đẹp của âm nhạc là chân - thiện - mĩ gì cả, của mấy ông ca sĩ mạng nổi tiếng như Thiên Tú, Lee Phú Quý,... mà em phát bực nên mới xếp chữ viết lời Việt lại đó chứ!

    Ví như, ai đời lại đi cất lên là "Hận đời tay trắng, tiếng yêu thua lợi danh"-Mộng tàn hoa_Thiên Tú, khi mà còn mấy từ hay hơn như "Buồn", Tình",...

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Đó là do bác hát thôi chứ ca sĩ mà hát xem, chả khác gì bản gốc đâu, nhiều người còn cho là hay hơn bản gốc nữa đó, vì nghe hiểu hết cả!!!
    Mình làm trong nghành giải trí sở dỉ lâu trả lời là mình nhờ ban nhạc và ca sỉ chơi và hát dùm đó .
    Dịch tiếng Hoa ra tiếng Việt mà sát ý nó lủng củng không mượt mà cho nên muốn dịch hay lá phải theo kiểu phóng tác giữ ý .
    Dịch lời nhạc còn khó hơn vì còn hợp tone đúng nhịp nữa , dịch hay cần có vốn từ phong phú cộng biết chơi nhạc cụ như piano nữa .
    Bây giờ dinhthuong dịch hay hơn nhiều người rồi cố lên .

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết



    1-Lời bài hát bắt buộc theo đúng cao độ của nốt nhạc không vì lý do nào sửa cao độ của nốt nhạc.

    Thí dụ bài hát Diễm xưa của TCS viết: " si đố si si sol mì sol sì" hát là mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ. Nếu sửa nốt nhạc cao độ sẽ khác đi có thể hát : "mừa vận mứa bày trến tậng thạp cố".

    2- Không hiều ý dinhthuong nói, bài hát nào cũng bắt buộc hát theo nhịp, nhịp 2/4, 3/4. hay 4/4.
    Dạ, số 1 nghĩa là, trong bài hát tiếng Hoa, cao độ là nhạc có trước hoặc sau khi phổ cho lời, tức là với cao độ đó thì lời hát nó biến tấu theo điệu nhạc mà không cần giữ đúng thanh điệu của ca từ (sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng) Như trong bài Du hành khắp thiên hạ, từ 天涯-tiānyá trong cùng đoạn, câu đầu theo nhịp nhạc nó hát là "thiền gia", câu sau nó hát thành "thiến gia"!

    Số 2: Nhịp cháu nói ở đây là nhịp điệu/giai điệu lên xuống giọng ấy, tức là thanh nhịp như ngang, huyền, hỏi, sắc.

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết

    Nếu so sánh với Anh, Việt, Pháp thì tiếng Hoa cũng dạng đơn âm, nhưng nó khác và dễ hơn tiếng Việt, có lợi nhạc sĩ và lời sĩ ở chỗ, khi hát thì chả cần phân biệt thanh nhịp.
    Ví dụ là từ 到老, tiếng Việt là TỚI GIÀ, nó nói thì phải gần như là "tao lảo", nhưng trong bài hát thì có thể hát là "tao lảo, tào lao, táo lao,..." đều được, chứ mà tiếng mình thì nói hay hát cũng buộc phải là TỚI GIÀ, chứ mà hát lên theo nhịp thành "tơi gia, tơi già, tời gia, tới giả,... " thì không thể chấp nhận được!

    Do đó, nếu bài hát tiếng Hoa là "tào lao", mình phải dùng "già đi, già luôn" thay thế cho TỚI GIÀ.
    Nó mà hát "tao lảo, táo lao,..." thì mình bó tay, chả có từ mà thay thế!!!


    1-Lời bài hát bắt buộc theo đúng cao độ của nốt nhạc không vì lý do nào sửa cao độ của nốt nhạc.

    Thí dụ bài hát Diễm xưa của TCS viết: " si đố si si sol mì sol sì" hát là mưa vẫn mưa bay trên tầng tháp cổ. Nếu sửa nốt nhạc cao độ sẽ khác đi có thể hát : "mừa vận mứa bày trến tậng thạp cố".

    2- Không hiều ý dinhthuong nói, bài hát nào cũng bắt buộc hát theo nhịp, nhịp 2/4, 3/4. hay 4/4.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết
    Lời tuy sát nghĩa nhưng phối nhạc vào chẳng có tý cảm xúc nào trong khi bài gốc dù không hiểu lời thì lại có .
    Đó là do bác hát thôi chứ ca sĩ mà hát xem, chả khác gì bản gốc đâu, nhiều người còn cho là hay hơn bản gốc nữa đó, vì nghe hiểu hết cả!!!

    Leave a comment:

Về tác giả

Collapse

dinhthuong80 Tìm hiểu thêm về dinhthuong80

Bài viết mới nhất

Collapse

Đang tải...
X