Nếu đây là lần đầu tiên đến với Điện Tử Việt Nam, bạn có thể đọc phần Hỏi đáp bằng cách nhấn vào liên kết. Có thể bạn cần đăng kí trước khi có thể gửi bài . Để bắt đầu xem bài viết, chọn diễn đàn bạn muốn thăm dưới đây.
Không phải sai tại hát không có âm gió.
Sai ở đây là tại cháu viết lời tiếng Anh dư 1 nốt nhạc.
Người Việt viết lời tiếng Anh khả năng sinh ngữ thuộc dạng SIÊU lắm đó cháu.
Chắc không do thiếu hay dư nốt nhạc đâu bác, vì từ lời Hoa, nhiều khi nó ngân dài thì mình có thể tăng lên thêm được vài nốt nhạc hoặc ngân lời Việt hay Anh để lược bớt vài nốt đó bác. Như bài Mùa xuân phương Bắc nổi tiếng một thời tới giờ ấy, ngay 2 câu đầu đã có sự thừa thiếu nốt nhạc rồi mà hát vẫn bình thường được, vì cơ bản nó cứ cho khớp thanh điệu. Được cái là tiếng Hoa và Anh nó ít bị khống chế thanh điệu hơn tiếng Việt mình, thang ngang hát thành thanh huyền hay sắc hỏi ngã đều được cả, họ vẫn hiểu theo ngữ cảnh dù cũng hơi khó nghe chút xíu. Chứ mà với tiếng Việt mình thì tuyệt đối phải tuân thủ các thanh ngang bằng trắc, nếu hát sai thanh điệu thì nghe sẽ rất...buồn cười khó chấp nhận lắm, vì sai nghĩa hết trơn. Bác xem đây:
Chắc không do thiếu hay dư nốt nhạc đâu bác, vì từ lời Hoa, nhiều khi nó ngân dài thì mình có thể tăng lên thêm được vài nốt nhạc hoặc ngân lời Việt hay Anh để lược bớt vài nốt đó bác. Như bài Mùa xuân phương Bắc nổi tiếng một thời tới giờ ấy, ngay 2 câu đầu đã có sự thừa thiếu nốt nhạc rồi, bác xem đây:
.
Trời đất ơi, viết lời cho bản nhạc mà cháu tự ý thêm bớt nốt nhạc thì chỉ có duy nhất mình cháu làm việc đó.
Trời đất ơi, viết lời cho bản nhạc mà cháu tự ý thêm bớt nốt nhạc thì chỉ có duy nhất mình cháu làm việc đó.
Không đâu bác, bài đó là của một tác giả người Nhật chuyển từ lời gốc Nhật sang Anh, cũng theo kiểu dịch nghĩa đó bác, nhưng họ có chuyên môn và giỏi ngoại ngữ hơn ta nên lời Anh có nghĩa sát gốc hơn. Tuy nhiên cũng vấp vài từ phát âm chưa đúng, có thể cho khớp nhịp nhạc hoặc cũng vì là người nước ngoài hát tiếng Anh.
Không đâu bác, bài đó là của một tác giả người Nhật chuyển từ lời gốc Nhật sang Anh, cũng theo kiểu dịch nghĩa đó bác, nhưng họ có chuyên môn và giỏi ngoại ngữ hơn ta nên lời Anh có nghĩa sát gốc hơn. Tuy nhiên cũng vấp vài từ phát âm chưa đúng, có thể cho khớp nhịp nhạc hoặc cũng vì là người nước ngoài hát tiếng Anh.
Chẳng có Nhật, Tàu , Tây nào viết lời lại thêm bớt nốt nhạc cả, lý do đơn giản là bản nhạc đã kết hợp chặc chẻ bao nhiêu trường canh, khóa nhạc lọai gì, 2/4, 3/4, hay 4/4 và mỗi trường canh sẽ có bao nhoêu nốt đen . Không có chỗ cho thêm bớt nốt nhạc.
Bác khuyên cháu nên học nhạc lý rồi mới viết lời .
Chẳng có Nhật, Tàu , Tây nào viết lời lại thêm bớt nốt nhạc cả, lý do đơn giản là bản nhạc đã kết hợp chặc chẻ bao nhiêu trường canh, khóa nhạc lọai gì, 2/4, 3/4, hay 4/4 và mỗi trường canh sẽ có bao nhoêu nốt đen . Không có chỗ cho thêm bớt nốt nhạc.
Bác khuyên cháu nên học nhạc lý rồi mới viết lời .
Quả thật tuy yêu nhạc nhưng lại kém về nhạc lắm bác ạ. Nhìn mấy kí hiệu toán học, lí học, hóa học,... dù chưa biết nhưng học qua rồi là biết ngay, thế nhưng khi đọc sách về nhạc lí, xem mấy cái nốt nhạc tròn tròn lại có móc câu, cái đen cái trắng thì cứ như là mình nhìn chữ Hy Lạp, Thái lan khi chưa học chữ vậy!
Về việc này cháu cũng không rõ lắm, nếu theo hình dưới thì rõ ràng bản gốc Nhật, câu trên có 8 nốt, phải gảy gita 8 cái, câu dưới thì 5 cái là nhiều nhất. Thế mà ông Shigeru Kajiwara khi dịch sang lời Anh thì hát lên rõ ràng là như 2 dòng phía trên, 8 âm thì còn 7, 5 âm thì cũng lên 6/7 luôn. Hay là một nốt nhạc ta không nhất thiết chỉ được hát một từ nhỉ?
Tiếc là khi trẻ đã vậy, giờ cũng ngoài 40 rồi càng khó tiếp thu mấy cái kí hiệu âm nhạc đó, nên đành cứ theo thói quen, tìm câu chữ nào có nghĩa mà ráp vô hát lên thấy xuôi xuôi theo nhạc là ok bác ạ!
//Đang định chuyển bài hát Mùa Xuân Phương Bắc này sang tiếng Việt luôn, dù đã có 2 3 tác giả viết lời Việt lâu rồi, nhưng thấy chỉ giữ được tối đa 50% nghĩa gốc thôi, chắc là cho hợp điều kiện tự nhiên nước mình vì không có cây bạch dương, hoa mộc lan,... hay sao ấy
Quả thật tuy yêu nhạc nhưng lại kém về nhạc lắm bác ạ. Nhìn mấy kí hiệu toán học, lí học, hóa học,... dù chưa biết nhưng học qua rồi là biết ngay, thế nhưng khi đọc sách về nhạc lí, xem mấy cái nốt nhạc tròn tròn lại có móc câu, cái đen cái trắng thì cứ như là mình nhìn chữ Hy Lạp, Thái lan khi chưa học chữ vậy!
Về việc này cháu cũng không rõ lắm, nếu theo hình dưới thì rõ ràng bản gốc Nhật, câu trên có 8 nốt, phải gảy gita 8 cái, câu dưới thì 5 cái là nhiều nhất. Thế mà ông Shigeru Kajiwara khi dịch sang lời Anh thì hát lên rõ ràng là như 2 dòng phía trên, 8 âm thì còn 7, 5 âm thì cũng lên 6/7 luôn. Hay là một nốt nhạc ta không nhất thiết chỉ được hát một từ nhỉ?
Tiếc là khi trẻ đã vậy, giờ cũng ngoài 40 rồi càng khó tiếp thu mấy cái kí hiệu âm nhạc đó, nên đành cứ theo thói quen, tìm câu chữ nào có nghĩa mà ráp vô hát lên thấy xuôi xuôi theo nhạc là ok bác ạ!
//Đang định chuyển bài hát Mùa Xuân Phương Bắc này sang tiếng Việt luôn, dù đã có 2 3 tác giả viết lời Việt lâu rồi, nhưng thấy chỉ giữ được tối đa 50% nghĩa gốc thôi, chắc là cho hợp điều kiện tự nhiên nước mình vì không có cây bạch dương, hoa mộc lan,... hay sao ấy
Biết nhạc lý và có bản nhạc trong tay thêm vào 1 nhạc cụ như guitar thì bạn sẽ hiểu ngay chứ nói suông thì khó mà hiểu rỏ được , ban đầu mình hướng bạn đặt lời theo nhịp phách cho dễ mà bạn cứ làm theo kiểu khó mà lại không biết nhạc lý và ký xướng âm thì sao mà làm được ..
Biết nhạc lý và có bản nhạc trong tay thêm vào 1 nhạc cụ như guitar thì bạn sẽ hiểu ngay chứ nói suông thì khó mà hiểu rỏ được , ban đầu mình hướng bạn đặt lời theo nhịp phách cho dễ mà bạn cứ làm theo kiểu khó mà lại không biết nhạc lý và ký xướng âm thì sao mà làm được ..
Đúng là cứ như đi sửa điện tử mà không biết các linh kiện D, Q, C, L là gì vậy. Thôi thì đã trót đam mê thì cứ đành cứ theo lối cũ: thay thế tương đương/y chang! Không có lí thuyết, không biết đường thì dò dẫm bước đi mà tự nghiệm ra lí thuyết, lâu hơn hơn người ta thôi chứ đâu phải là không thể đi được, không thể thành công, phải không các bạn!
Mình sẽ chuyển tiếp bài Mùa Xuân Phương Bắc trên sang Việt ngữ để ca! Xin mọi người hãy...đợi đấy!!!!
Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.
Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.
Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.
Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.
Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.
// mình thấy hay, không biết thực sự và với mọi người có dở lắm không, định chia sẻ, phổ biến mà phí thuê ca sĩ + phòng thu mắc quá, từ 2.5 triệu /bài, nên đành ôm dùng riêng mình để hát karaoke đỡ buồn!!!
Mấy bài dân ca có từ xa xưa, người sáng tác thường là dân quê làm gì biết nhạc lý.
Bài "Silent night, holy night" tiếng Anh chỉ có 3 âm. Sang tiếng Việt thành 4 âm vẫn được vậy (đêm thánh vô cùng, giây phút tưng bừng). Thay vì 1 âm ngân dài thay bằng nhiều âm ngắn thì đâu có bị trật nhịp.
Túm lại thích thì bạn cứ làm thử, rồi trình diễn cho bạn bè, người thân nghe thử xem ý kiến họ thế nào.
Biết thì nói. Đừng tỏ ra thông thái lại lòi cái đuôi BÒ sau lưng.
Người ta dựa vào cao độ, trường độ của nốt nhạc để viết lời. Dinhthuong ko biết nhạc lý dựa vào sự đồng âm để viết lời. Không ai cười bạn ấy.
Con BÒ khoe kiến thức, chỉ bạn ấy sửa nốt nhạc cho đúng giai điệu để viết lời, người ta gọi là ăn cắp nhạc, có thể bị truy tố về tội vi phạm bản quyền.
Bản nhạc silent night có bản tiếng Việt là Đêm thánh vô cùng. Hai bài viết cùng ton Đo trưởng, Nhịp 3/4. Hòan tòan giống nhau. Chẳng có vị trí nào tiếng Anh có 3 âm, tiếng Việt thành 4 âm . Âm dài thay bằng nhiều âm ngắn cả.
Diễn đàn không hứong dẫn ăn cắp trí tuệ, đề nghị TLM chấm dứt ngay hành vi phạm pháp trên.
Đúng vậy, mình cũng thấy nhiều bài hát nhạc ngoại lời Việt có những câu số lời nhiều/ít hơn lời gốc 2-3 từ là bình thường, nhiều khi như vậy mới khớp nhạc và hay hơn là dùng đúng số từ như lời gốc, còn nếu không đúng thanh điệu sắc huyền hỏi ngã hoặc thấp hơn là bằng trắc thì không hay và ngang lắm.
Đó là khuyết điểm của tiếng Việt giao tiếp trong nước thì không vấn đề gì nhưng khi muốn hòa nhập với thế giới về văn hóa , âm nhạc thì nảy sinh ra vô số vấn đề như câu từ dịch ra lúc thừa lúc thiếu nhạc thì bị tông giọng không khớp ...
Chỉ có tiếng Pháp là cấu trúc câu tương tự tiếng Việt nên trước 75 nhạc ngoại mà lời Việt thì toàn nhạc Pháp .
Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!
Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:
Giọng ca tuy chẳng được hay
Cất lên nghe cũng...đong đầy tâm tư
Ai người chẳng lúc...suy tư
Xa quê mang những tâm sự chứa chan
Nhớ quê hương, nhớ xóm làng
Nhớ cha nhớ mẹ, nhớ nàng...ta yêu
Phố đông nhộn nhịp...cô liêu
Khi lòng ta đó, những chiều nhớ quê
Dù bao gian khó bộn bề
Nhủ lòng cố gắng, thăm quê một ngày
Nhất là trong cảnh khi này
Dịch cô-vích lại mỗi ngày mỗi căng
Tinh thần cố gắng phải tăng
Kẻo không tất cả...đóng băng mọi người!!!!
Đành xin làm người Việt cổ, viết lời ca theo cảm tính vậy, đây là dòng âm nhạc...cây nhập lá nhà, không thể sánh với nhạc hàn lâm ca từ trau chuốt bóng bẩy được ạ!
Lại xin mời cả nhà xem thử và sửa giúp những chỗ sai cũng như chưa hay nhé, bài Bắc Quốc Chi Xuân, nhạc Nhật:
PS: giọng co không hay nhưng nghe cũng tạm khơi gợi cảm xúc nhớ quê của người xa xứ...
Bài của bạn mới là bài hàn lâm vì khó hát , với bài dạng này thì nên tìm ý của bài rồi đặt lời mới luôn miễn sao đủ ý là đạt đừng cố bám theo câu từ gốc làm gì chỉ cho ra câu trúc trắc trục trặc thôi . Thơ của bạn không bị gò bó vào khuôn mẫu định sẵn nên tuôn trào lai láng đấy thây.
Hình ảnh mạch của nó đây, mình mang đồng hồ điện tử ra đo giá trị điện trở dán ghi trên lưng các con điện trở trong mạch đều đúng, mà công tơ điện tử vẫn đo sai, không biết nó hỏng chỗ nào; đã ấn nút reset lại nhưng vẫn không đc. Nhờ các bác có kinh nghiệm giúp đỡ. Thanks!
Mình mới mua 1 cái đồng hồ công tơ điện tử trên shopee; loại hiển thị 4 thông số V,A,W và tổng số Kwh nhưng về cắm thử đc 1 hôm thì chỉ số V báo 378v, cắm về 100v cũng báo 350v có bác nào biết cách sửa chữa nó không chỉ giúp mình nhé. Xin cảm ơn mọi người đã đọc bài.
Xin chào tất cả mọi người.
Tôi hiện đang chế tạo một máy phay CNC. Máy phay được điều khiển thông qua Raspberry Pi 3 b+ và Smoothieboard v1.1 với trình điều khiển động cơ bước ACT DM 542 và động cơ 1,8° 2A.
Trục X 1,8° 3 A chạy qua trình điều khiển động cơ bước vì bảng sinh tố chỉ...
Chào các bác! Em là newbie về điện tử đang muốn làm một cái đèn báo cho ổ cắm nhưng chưa rành về mạch mong các bác giúp đỡ!
Nhu cầu của e là muốn làm 1 đèn báo nguồn AC 220V:
Nguồn 220v -> Phích cắm -> nối với 1 ổ cắm....
Tất nhiên là bạn cần nó!
BMS là một phần không thể thiếu trong hệ thống ắc quy của xe điện.
nếu bạn không cài đặt BMS, có thể xảy ra vấn đề về pin, thậm chí có thể dẫn đến tai nạn
Để tìm hiểu xem bộ điều hợp UART của bạn được kết nối với cổng USB nào trên Raspberry Pi, bạn có thể sử dụng lệnh ls /dev/ttyUSB* hoặc ls /dev/ttyACM* trong thiết bị đầu cuối. Điều này sẽ liệt kê các cổng USB có sẵn để liên lạc nối tiếp. Cáp có thể được xem ở đây. Bạn cũng có thể kết nối và...
Là sự tiếp xúc giữa 2 tiếp điểm không được tốt gây ra. Ví dụ như đầu dây điện cắm vào chân attomat nhưng lâu ngày ốc siết lỏng dần ra, làm dòng điện chuyển tiếp không tốt, gây ra hệ thống điện chập chờn gọi là move ạ
Comment