Thông báo

Collapse
No announcement yet.

Yêu thơ mê nhạc, mời các bác vào đây!

Collapse
X
 
  • Lọc
  • Giờ
  • Show
Clear All
new posts

  • vi van pham
    replied
    Tiếng Việt là ngôn ngữ đơn âm.
    Tiếng Anh, Pháp, là ngôn ngữ đa âm.

    Một lời nhạc của tiếng Anh, Pháp có 3 âm thí dụ từ story giá trị là 1 nốt đen. Nếu dịch sang tiếng Việt cũng 3 âm sẽ mất phần nào cảm xúc, do đó ít người dịch sát nghĩa bác ạ.
    Không biết tiếng Hoa đa âm hay đơn âm.

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Lời tuy sát nghĩa nhưng phối nhạc vào chẳng có tý cảm xúc nào trong khi bài gốc dù không hiểu lời thì lại có .

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    ...
    Ánh Trăng Nói Hộ Lòng Tôi - The Moon Represents My Heart - 月亮代表我的心

    link karaoke tam ngữ Hoa-Anh-Việt: https://youtu.be/Q8bx4mzvnQ4
    (gồm 2 lời Việt mới của 2 tác giả trước, lời Việt sát nghĩa của HĐT, cùng lời gốc Hoa và lời Anh)

    ÁNH TRĂNG NÓI HỘ LÒNG EM
    Ca sĩ: Đặng Lệ Quân
    Tác khúc: Ông Thanh Khê
    Tác từ: Tôn Nghi
    Lời Việt theo nghĩa: Hoàng Đình Thường

    Chàng hỏi em có yêu nhiều, tha thiết?
    Lòng em say đắm yêu anh?
    Trái tim này là thật mối duyên này thật lòng
    Minh chứng cho lòng này là ánh trăng
    Chàng hỏi em có yêu chàng say đắm?
    Người ơi yêu đến bao nhiêu?
    Mối duyên này nào dời đã yêu là trọn đời
    Kia ánh trăng tỏ lòng thiếp đây
    Ngất ngây hôn nhẹ thắm tình
    Người đã làm trái tim này thổn thức
    Thiết tha ân tình thắm nồng
    Làm cho em tương tư mãi thôi!

    Chàng hỏi em có yêu chàng say đắm?
    Người ơi yêu đến bao nhiêu?
    Thiếp xin chàng nhìn nào nghĩ xem nào chàng à
    Anh có hay lòng này tựa ánh trăng!
    Ngất ngây hôn nhẹ thắm tình
    Người đã làm trái tim này thổn thức
    Thiết tha ân tình thắm nồng
    Làm cho em tương tư mãi thôi!
    Chàng hỏi em có yêu chàng say đắm?
    Chàng ơi yêu quá đi thôi
    Thiếp xin chàng nhìn nào nghĩ xem nào chàng à
    Anh có hay lòng này tựa ánh trăng
    Thiếp xin chàng nhìn nào nghĩ xem nào chàng à
    Anh có hay lòng này tựa ánh trăng!

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Đây là hai bài của ca sĩ Đặng Lệ Quân:


    Original song: 你怎么说 nǐ zěnme shuō (What Do You Have To Say)
    Singer: Teresa Teng/Ca sĩ: Đặng Lệ Quân
    Chinese Composer: Sima Liang/Nhạc: Tư Mã Lượng
    Chinese Lyricist: Shangguan Yue/Lời Hoa: Thượng Quan Nguyệt
    Vietlyrics in literal meaning: Hoang Dinh Thuong/ Lời Việt sát nghĩa: Hoàng Đình Thường

    link karaoke: https://youtu.be/VHCRG9xS0Kg
    1
    Em chẳng quên anh mà anh đã quên
    Vì sao tên em anh cũng gọi sai thế?
    Chứng minh xưa nay tất cả lời anh: dối em!
    Để xem hôm nay người sẽ nói gì?
    Ngày xưa đó, anh nói hai hôm sau thăm em
    Đợi chờ anh đã hơn một năm
    Người nào hay ba trăm sáu lăm hôm em u sầu
    Nghĩa là trong anh em nào đâu có...
    Trả hết cho em tình đã trao người
    2
    Em chẳng quên nhưng lòng anh sao chóng quên
    Vì sao tên em anh cũng gọi sai thế?
    Chứng minh xưa nay tất cả lời anh: dối em!
    Giờ nói sao đây ngày hôm nay?
    Ngày xưa đó, anh nói hai hôm sau thăm em
    Đợi chờ anh đã hơn một năm
    Người nào hay ba trăm sáu lăm hôm em u sầu
    Nghĩa là trong anh em nào đâu có...
    Trả hết cho em tình đã trao người
    3
    Ngày xưa đó, anh nói hai hôm sau thăm em
    Đợi chờ anh đã hơn một năm
    Người nào hay ba trăm sáu lăm hôm em u sầu
    Nghĩa là trong anh em nào đâu có...
    Trả hết cho em tình đã trao người

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi tuyennhan Xem bài viết
    Đinh thường ơi lời mươt hơn trước rồi nhưng thiếu giọng hát và nhạc nên không đánh giá được .
    Dịch thì có 2 dạng 1 là dịch theo ý tác giả 2 là phóng tác theo ý mình .
    Thử dịch vài bài của Đặng lệ Quân xem nếu hay thì sẽ có người hát và chơi nhạc dùm liền .
    Cảm ơn bác, giờ ngoài 40 rồi, luyện giọng hết nổi, tiếc thật!!! Có em kia giọng Tuấn Vũ, nhờ hát vài bài cũng không chịu giúp, nhờ ca sĩ bậc trung thì từ 2.5củ/ bài, thết kế mấy bo mạch mới đủ!!!

    À, bai bài ruột của cs Đặng Lệ Quân là Ánh Trăng Hiểu/Nói Hộ Lòng Tôi, Anh Nói Thế Nào cũng đều được ĐT viết lời Việt sát nghĩa lâu rồi.

    Vietcover sát nghĩa: Yêu Giang Sơn Càng Yêu Mĩ Nhân - 愛江山更愛美人 thì mới chỉ có tác giả lời sát nghĩa hát thôi, không hay, bác đừng cười nhé!

    https://youtu.be/x16vqw54p54

    Leave a comment:


  • tuyennhan
    replied
    Đinh thường ơi lời mươt hơn trước rồi nhưng thiếu giọng hát và nhạc nên không đánh giá được .
    Dịch thì có 2 dạng 1 là dịch theo ý tác giả 2 là phóng tác theo ý mình .
    Thử dịch vài bài của Đặng lệ Quân xem nếu hay thì sẽ có người hát và chơi nhạc dùm liền .

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Bản của Lee Phú Quý thì vài chỗ ngang phè, khó hát, lời cũng khúc mắc không hay lắm: Click image for larger version

Name:	ss y gi sanleepq.png
Views:	1100
Size:	78.6 KB
ID:	1728132

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết
    Dinhthuong80 là dân điện tử thuộc týp kỹ thuật, luôn khô khan và cứng nhắc lại dịch lời Hoa sang Việt quá hay.

    Nhạc dịch cần sát nghĩa. Có những bản nhạc ghi nhạc X lời Việt. nghĩa đôi khi tào lao lắm. Tác giả lấy giai điệu của nhạc và viết lời mới (không dịch). Thí dụ như bản Dona của Pháp viết về ước mơ làm người lớn của 1 chú bé. Dịch sang Tiếng Anh lại là suy nghĩ của 1 chú bê con bị đem bán. Dịch sang tiếng Việt lại là nổi nhớ thương người yêu đã mất.
    Cảm ơn bác đã xem và có lời ngợi khen, cháu thấy lòng khoan khoái!

    Lấy nhạc người viết lời Việt thì một là viết cho sát nghĩa gốc nhất có thể, hai là viết lời mới hoàn toàn (cũng như nhạc Việt lời Việt thôi, một tác giả viết nhạc, một tác giả viết lời) chứ mấy ông ca nhạc sĩ mạng kia toàn thuộc tuýp đạo nhạc, dịch không ra dịch, mới không ra mới, cứ dựa đại ý gốc mà viết rồi dùng giọng ca sĩ kết hợp autotune hát lên nghe xuôi tai là cả triệu view. Vô duyên nhất là mấy bản lời Việt "Yêu giang sơn càng yêu mĩ nhân" của 2 ông ấy, cái điểm nhấn là "yêu giang sơn, yêu mĩ nhân" và sông "Hoàng Hà" mấy ông bỏ hết, Đình Thường thì chuyện nhỏ, đầy đủ cả:
    Click image for larger version  Name:	ss y gi san.png Views:	0 Size:	79.8 KB ID:	1728130

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Dinhthuong80 là dân điện tử thuộc týp kỹ thuật, luôn khô khan và cứng nhắc lại dịch lời Hoa sang Việt quá hay.

    Nhạc dịch cần sát nghĩa. Có những bản nhạc ghi nhạc X lời Việt. nghĩa đôi khi tào lao lắm. Tác giả lấy giai điệu của nhạc và viết lời mới (không dịch). Thí dụ như bản Dona của Pháp viết về ước mơ làm người lớn của 1 chú bé. Dịch sang Tiếng Anh lại là suy nghĩ của 1 chú bê con bị đem bán. Dịch sang tiếng Việt lại là nổi nhớ thương người yêu đã mất.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Thật không ngờ, thật đáng tự hào, dân điện tử lại có thể dịch và viết lời Việt nhạc Hoa sát nghĩa và hay như thế này, còn hơn cả mấy ông ca nhạc sĩ chuyên nhạc Hoa lời Việt nổi tiếng rần rần như Thiên Tú, Lee Phú Quý,...

    Không tin ư, các bạn hãy so sánh lời Việt của mình và của ca sĩ Lee Phú Quý nhé! Về hát hay, tất nhiên mình hát phone di động sao có thể sánh bằng ông kia ca sĩ chuyên nghiệp hát phòng thu được! Mong các bạn tập trung lời hát và ý nghĩa mà ném nhẹ cái giọng... hét của mình nha!

    Vietcover Kiếp Sau Nguyện Làm Một Đóa Sen:
    https://youtu.be/-IQFlRxEQP8

    Kiếp Sau Nguyện Làm Một Đóa Sen - 來生願做一朵蓮
    Nhạc Hoa: Thôi Vĩ Lập
    Lời Hoa: Tịnh Nhi
    Lời Việt theo nghĩa và thể hiện: Hoàng Đình Thường

    Nguyện kiếp sau ta trong đời Sen
    Lặng lẽ trước Phật hoa khép nép
    Từ đất bùn lúc sinh, Tựa gió mà giấc yên
    Hoa tàn hoa rớt rơi lặng thinh
    Nguyện kiếp sau ta đây là Sen
    Về Tam sinh cùng ai sánh duyên
    Nào sớm nào trễ đâu Từng bước gần với ai
    Không còn bao luyến lưu không rời xa
    Nguyện sao cho kiếp sau là Sen
    Ngự tim ai, nếu không ta về cùng Phật
    Đời như gió thoáng mây thưa
    Không quyến luyến tranh giành
    Nhẹ nhàng trong gió ta cười khoan khoái
    Một bông sen, hóa thân cho đời sau
    Buồn hay vui đắng cay hay là ngọt bùi
    Đợi cho đến lúc quay lưng
    Không thấy những u phiền
    Nhẹ nhàng theo nước trôi phương trời xa...

    PS: bất hợp lí lời Lee Phú Quý:

    Dù thấm bùn lấm lem”: đã “Kiếp Sau Nguyện Làm Một Đóa Sen”, tức một bông hoa sen, vậy thì quá vô lí, có bông sen nở từ trong bùn đất luôn sao mà “thấm bùn lấn lem” nhỉ!!!
    Được kế cận sớm hôm, Được Đức Phật thuyết kinh“: vậy là kiếp sau phải làm một đóa sen thật bự, là đài sen bằng vàng mà Đức Phật thiền kia cơ, để được sớm tối bên Người, được nghe Người thuyết kinh chứ đâu thèm làm đóa sen bình thường-tham vọng dữ dội!? Thế mà bảo là “Bình tâm buông bỏ đi luyến ái”


    Attached Files

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Chíc ngừa cũng nhiều mà nhiễm cứ ngày tăng, tới trên trăm ngàn! Tức cảnh sinh tình ca bài này
    https://youtu.be/dMLVqgKdXgc
    Nhìn 2 năm đã qua
    Đã trải qua bao nhiêu kinh hoàng
    Trải qua bao F0, vẫn đây bình an
    Liệu Covid hết không,
    Vẫn mỗi ngày tăng hay sẽ bớt dần?
    Đón tương lai, thế gian không còn mệt mỏi!

    Này cô-vy gớm ơi!
    Bao giờ ngươi mới hết tung hoành?
    Lệ chia xa, cách ly sẽ không còn vương!
    Còn bao lâu nữa đây
    Chẳng ai sầu lo khi ngươi chẳng còn!
    Để nhân gian ấm êm với yên bình...

    Ta hay rõ đó giấc mơ bao người nay đã không còn
    Vì anh em cách xa, khóc thương mẹ cha
    Thời gian lúc xưa, chẳng âu lo nay đâu có còn
    Bởi ngươi lây lan, phá tan bao nhà bình an
    Vượt qua bao khó khăn
    Vaccine covid đã chích ngừa
    Mà sao ngươi vẫn lây, chẳng chịu dừng chân
    Lòng ta mong ước sao
    Sẽ một ngày kia không xa, đến gần
    Thế gian như xưa, hết covid lan tràn
    (Lời chế bài Đêm Trăng Sáng)

    Leave a comment:


  • bqviet
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

    Cám ơn sự thăm hỏi của cháu.

    Trong mùa dịch covid này, ngày 17-6 tôi đã phải đi cách ly tập trung và đã đến ranh giới sự sống và cái chết. May mắn tôi đã bình an về với gia đình sau 1 tháng 20 ngày 6 giờ trong bệnh viện.

    Từ lời phiên âm "sớm" cùa cháu tôi đóan đó là bài sombre dimanche do nhạc sĩ Phạm Duy viết lời (ko biết đúng hay sai)
    Đã vượt qua được đại nạn, nay bình an trở lại là quá tốt rồi. Chúc bác mạnh giỏi, vững tay bàn phím tiếp tục đăng bài bóc mẽ các "chiên da" ở diễn đàn.

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi bqviet Xem bài viết
    Bài viết chữ vẫn đăng được đấy thôi ?
    Bữa làm đủ kiểu không đăng được bác ạ, thoát ra làm lại,... cuối cùng xóa hết chữ trong hình, chỉ để chữ như thế thì mới xem trước và up được. (Nó cứ báo lỗi #404 gì đấy)

    Leave a comment:


  • dinhthuong80
    replied
    Nguyên văn bởi vi van pham Xem bài viết

    Cám ơn sự thăm hỏi của cháu.

    Trong mùa dịch covid này, ngày 17-6 tôi đã phải đi cách ly tập trung và đã đến ranh giới sự sống và cái chết. May mắn tôi đã bình an về với gia đình sau 1 tháng 20 ngày 6 giờ trong bệnh viện.

    Từ lời phiên âm "sớm" cùa cháu tôi đóan đó là bài sombre dimanche do nhạc sĩ Phạm Duy viết lời (ko biết đúng hay sai)
    Ôi, thật khổ cho bác quá, nghe nói trong khu cách li đợt dịch rồi sống cực đủ điều. Nhưng thật may mắn vì bác đã kiên cường chiến thắng ,vượt qua covid, cháu chúc mừng bác!

    Cảm ơn bác đã hồi âm. Cháu đã search nghe rồi nhưng vẫn không phải điệu nhạc đang tìm ạ.

    Chúc bác luôn mạnh khỏe vui vẻ nhé!

    Leave a comment:


  • vi van pham
    replied
    Nguyên văn bởi dinhthuong80 Xem bài viết
    Cháu chào bác, bác khỏe không?
    Bác xem hình giúp cháu nhé, vì không post bài được ạ! Cháu cảm ơn bác, chúc bác luôn mạnh khỏe vui tươi bên con cháu nhé!
    Cám ơn sự thăm hỏi của cháu.

    Trong mùa dịch covid này, ngày 17-6 tôi đã phải đi cách ly tập trung và đã đến ranh giới sự sống và cái chết. May mắn tôi đã bình an về với gia đình sau 1 tháng 20 ngày 6 giờ trong bệnh viện.

    Từ lời phiên âm "sớm" cùa cháu tôi đóan đó là bài sombre dimanche do nhạc sĩ Phạm Duy viết lời (ko biết đúng hay sai)

    Leave a comment:

Về tác giả

Collapse

dinhthuong80 Tìm hiểu thêm về dinhthuong80

Bài viết mới nhất

Collapse

Đang tải...
X